Aftonbladet – 28 april 1858, sida 3

Article Image
BLANDADE ÄMNEN. Rysk-japanesisk ordbok. Då de katolska missionärerna i sextonde århundradet ankommo till Japan, föreföll. dem -det i landet gängse folkspråket så svårt att lära, att de förklarade det för en: uppfinning af djefvulen till förhindrande af kristendomens utbredande, Det oaktadt hade det lyckats dem att i någon mån: göra sig förtrogna med japanesian, då de mot dem utbrytande förföljelser och kristna lårans formliga bannlysning år 1597 gjorde slut på deras lingvistiska studier. Först för några och trettio är sedan tilldrog sig Japan åntvode europeiska språkforskarnes uppmärksamhet, i det nemligen den berömde orientalisten Abel Remusat utgaf jesuiten Rodriguez grammatik; och Klaproth sin Memoire. sur lintroduetion des earacteres chinais at Japon. Sedermera lemnade Siebold, Hoffmann, Pfizmaier och den-engelske missionären Medhurst värdefulla bidrag tillskännedomen af japanesiska språket, hvilken slutligen genom den amerikanska expeditionen under comnodöre Perry inträdt ien ny och fruktbärande fas. De handelsförbindelser, som amerikanarne ihledde med det förut så otillgängliga öriket, gåfvo dem anledning att äfven studera dess:språk. I Newyork utkom 1855 en japanesisk botanik, med öfversättning och anmärkningar på engelska, äfvensom 1856 en öfversättning på japanesiska af Luce evangelium. Vid samma tid hade, som bekant, äfven ryssarne företagit en expedition till Japan. Första vetenskapliga fesultatet deraf är en nyligen i Petersburg utkommen rysk-japanesisk ordbok. Den är utarbetad afen hr Gosehkewitsch; hvilken åtföljde ryske amiralen Putiatin som tolk samt under ett tioårigt vistande i Peking, der han var anstäld vid den ryska missionen, haft tillfälle förskaffa:sig praktisk kännedomvaf flera oståsiatiska diålekter. Han har vid sammanskrifvandet af sitt arbete varit biträdd af inföding från Japan, vid namn Taäzibanana-Koosai, hvilken åtföljt ryssarne till deras fädernesland, der han nu låtit sig döpas under namn af Wladimir Ossepowitsch Jamatov (japanesarne kalla sig nemligen sjelfve .Jamåto,), Biträdet af: en sådan kollega har utan tvifvel varit den ryske lexikografen till stor nytta.Också framhålla de ryska tidningarne hans arbete såsom det bästa japanesiska lexikon som hittillsutkommit. Författaren har nu för andra gången öfverrest till Japan för att, till följd af det mellan amiral Putiatin och japanesiska regeringen afslutna fördrag, öfvertaga en konsulsbefattning i Hakofdade på ön Jesso: Han beledsagas af sin fru, hvilken skall vara det första europeiska fruntinmer-som rått tillåtelse att beträda Japans jord.

28 april 1858, sida 3

Thumbnail