DRED.) EN BERATTBLSE AT HARRIET BEECHER STOWE, FÖRF. TILL ONKEL TOMS STUGA. Öfrersättning från engelskan. En sådan tokig id6! Skulle det icke vara lustigt kanske? Tänk bara, hvilka öfverraskningar, hvilka uppträdenl Sannerligen skulle det icke vara så godt som den mest underhållande dram. -Ja, men nu skulle. jag vilja tala med er som -en vän, miss Nina. Det får du på inga vilkor; det är just hvad folk pläga säga, när de ämna komma fram med någonting rätt oangenämt. Jag har sagt Clayton en gång för alla, att jag aldrig ämnar tillåta att han talar till mig som en vän. Huru upptar han allt detta, om jag får fråga? ;s mUpptar det! Åh, just isomachan bör. Han tänker mycket, mycket. mer på mig än jag på honom.,Här undföll en lätt suck den vackra talarinnan: :Och jag tycker det är lustigt att förbluffa honom. Ser du han är af den der faderliga sorten, som alltid -ger råd åt unga flickor. . Och-så skall du ,vetasatt hans anspråk på qvinnan äro förundransvärdt: höga; och att då tänka. sig att han blifvit fångad af. mig! — det ärisanning för tokigt! Här aftog det lilla trollet sin granna hatt och började några valssteg, men stannade midt i eu () Se Aftonbladet n:r 4.