——— 8X-—Q0--——n——nnmumaA—nr nn .na!mnnmmmHhmm vVmn hh det ör icke Taggia som behöfver färdas till Castellaro. utan Castellaro som behöfver färdas till Taggia, derföre må Csstellaro på sin bekostnad förbättra vägen om så behagas. Sådana äro de idder om statsekonomi, som mean hyser hör i trakten., Den elastiska bergsluften, starkt doftande af rosmarin och timjan, sem ymnigt växte rundtomkring, började att utöfva en stimulerande verkan på våra resenärer, hvilka lifvades allt mer och mer för hvarje steg: Sir John. blef så poetisk, att han liknade de stora klasar af gul ginst, som voro spridda öfver höjden, vid lojen, hvilka uppklarnade ett wvmpet gammalt ansigte. Lucy började med barnslig odygdighet slå Antonio med de blommor, hvarmed offre: försåg henne, och han, låtsande stor förskräckelse, sprang undan, skrek, gömde sig bakom klippor och träd samt hade en mängd upptåg för sig, för hvilvi icke kunna åtaga oss att redogöra. Lucys gladt klingande skratt öfver Antonios upptåg och öfver den allvarlighet, hvarmed ban varnade henne för att se sig tillbaka och sålunda förstöra sitt nöje, var högst lifvande att lyssna till. Han kom snart fram från ett af sina gömställen, ropande och hviftande med en stor knippa af blommor, så utomordentligt präktiga, förklarade han, att de icke kunde påträffas annorstädes än på vägen till den gladaste by i verlden. Ur medelpunkten af hvar och en af de stora hvita blommor, han höll i sin band, utsköt en lång elegant sigrette af gredelina ståndare. Det hela, så yppigt och Tunigt. bade en viss likhet med jen hvit påfogelsstjert. Hvad kan det vara?n Isade Lucy. Det är capparis Spinokam, SVarade Antonio, och dessa blommor, som ni beundrar så mycket, äro endast fullt utslagna kaprisblommor, bäst kända för deras användbarhet vid matlagning. (Forts.)