Jag vill visst inte hvarken besvära eller skada er, herr guvernör,, stammade han. Jag skall derför finna. mig .i,.mitt. öde och tiga ochslida Den gamle ädlingen förstod sig på fångar; hans fleråriga praktik hade lärt honom att urskilja resignation. från skenhelighet; och tålamod från:feghet; Se der en älskvärd karåkter, tänkte Han. Det är troligtvis något bortskämdt barn, hvilket konungen vill tillrättavisa med några dagars ensamhet. Det vore synd att vara alltför sträng, eftersom den stackars gossen redan tagit sitt parti och installerat sig på sin usla säng. Han bultade några slag. på dörren. . Fångsvaktaren inträdde. För den här Kerrö upp på vindens, befalde guvernören. . Espårance reste sig. häftigt; ham förstod att man beviljade honomaen yrihest, ochhan tackade den gamle: hugenotten med hänförelse. Vindskammaren är litet trefligaren, sade gubben vänligt och besvarade hjertligt hans varma hartidtryckning; jag brukade sätta dit min son ibland, när han var olydig... den är. således.cett helt: faderligt fängelse, unge vän e Ni hår en son, herr guvernör ? Jag-hade-en--s jemnårig med-er.--. i Ni Kär förlörat honom ? : Han föll vid. aderton års ålder fören muskötkula .4 .0 efter slaget vid, Aumale. Herr de Crillon -kände honom... han var en af hans gärdister :;. Min stackars Urbaint!. Urbain! utropade Espårance, Urbain du Harmi också känt honom ? Den af la Ramee dödade hugefiottiskö pa? gen ! tänkte den unge mannen. Nej, herr guvernör! svarade han vekt;