EN MODELLS HISTORIA. Öfversättning från franskan. Hela den romerska aristokratien och alla utmärkta resande blefvo ditbjudna, äfvensom alla ministrar och utländska chargås daffaires. Jag hade aldrig sett någon fest i stora verlden och gladde mig att åtminstone i smyg se denna, som skulle blifva en af de praktfullaste. Grefvinnan de X som ofta språkade med mig, sade en afton: Ghita, jag slår vad att du bra gerna skulle. vilja komma in i balsalarne ... Ja, det medger jag, signora contessa, men jag vet väl att der ej är min plats.n Och om jag hittar på ett medel att låta dig åskåda festen i sjelfva salongerna ? Jag brinner af längtan, men i hvilken egenskap 2 Hör på, återtog detta älskvärda fruntimmer, min dotter skall gifva dig det du behöfver för att kläda dig som du behagar, och du skall sätta dig bredvid våra platser, för att hälla reda på våra skärp, våra solfjädrar... och, om så behöfs, för att bära mina order till hofmästaren. Hvad tycker du om detta ? : . Jag hade en så liflig önskan att se denna bal, att jag antog det. Likväl trodde jag mig böra göra en invändning: Men, signora tontesså, om man bjuder upp mig till dans ? Så nekar du... man ser väl att du hör till buset... Likväl, vid slutet af balen, då ambassadörerna hafva rest, om någon hygglig kavaljer är alltför ifrig... Välan I du får göra som du vill; jag ålägger dig intet! Jag tackade ambassadrisen och tänkte tillika med grefvinnan på min kostym. Jag var ungefär af samma kroppsstorlek som ambassadörens dotter; också blef det snart iordningsstäldt. Jag valde en onkel drägt, som det an. ) Se A. B. n:o 259, 260 och 261,