Article Image
— ! 0 BLANDADE ÄMNEN. F— Fransk spekulationsanda. U:i de mångahanda slags yttringar af eatusiasm, som under drottning Victorias besök i Paris uppenbarade sig på snart sagdt hvarenda gata, hvartenda torg, hade spekulatioaen en betydlig andel: På de .nnonsplakater, som betäckte alla murar, lästes: (i jättestora bokstäfver) Med anledning af ,drottning Victorias ivträffande hitkomst, (i mindre stil) rekommenderar sig den och den galanteribandlaren, härfrisören 0. s. v.. Denna spekulationsanda 1öjde sig också på Napoleonsdagen, då nästan intet enda privat hus var illumineradt, utom några handlandes, hvilka ati ofantliga transparenter annonserade sina diverse artiklar. Naivast betedde sig härvid värden på Royal Victoria, Rue de Seize; som medelst sina anordningar hos rpågra resande berlinare väckte så lifliga minnen af restaurationerna i Charlottenburg, att de blefvo. rörda ända till tårar — af skratt. I ett fönster sågs nemligen ett lagerkrönt porträtt af drottning Victoria. Rundt omkring lästes: Restaurant Anglais. Ici on parle anglais, frangais et allemand, Ofvanföre stod: Långt lif åt kejsaren och kejsarinnan! Fred och förening med Englani! och nedunder läste man följande dialog: Where do you breakfast, sir? — Where j dine. — And where do you dine? — At Victoria. — Why? Because every, tbing is here very good, very clean and yery cheap! (Hvar äter ni frukost, sir? — Der jag Ster middag. — Och hvar äter ni middag? — På restaurationen Victoria. — Och hvarför det då? — Jo, emedan allting. der är mycket godt, mycket snyggt och mycket billigt!) — Londonertidningen Illostrated News menar att det eviga English spokea here, som .möter ens blick på alla skyitar och i alla butikfönster, lämpligast läte sig öfversättas med: Här lorar man engelsmän. I ett af sina sednaste numror lemnar nämde tidning nägra intressanta profbitar på dessa annonser, hvilka, ehuru ämnade att tjena till lockbete, äro nästan lika dunkla som de gamla delphiska orakelsvaren. Så t. ex. står att läsa igfönstren på en. restauration vid en mindra gata: Bifsticks, Rosbiff — English spoken, et cait å point; få en modehandel: Dentelles et blondes — English spoken, avec. de broderies superbes; på en klädeshandel: Drap bon-marche, presque pour rien — English spoken, å 4 francs la måtre; och på en vinhandel : Bon Vin — English spoken, å 75 cenimes le litre.

6 september 1855, sida 4

Thumbnail