sig till alla de närvarande, dock utan sitbbtrakta någon viss; j veten väl att man öfverenskommit att i dag fopa in Werjem bitski 22 5 Åh! månn tro det? Må göra dål, ropade genast flera personer, ytterst smickrade af att Ikunna få, högt yttra några ord i följd ef prinsens tal. Werjembitski; ja sål bWerjembitski är en ypperlig aktris, vida öfverlägsen Sopniakoff, sade från sitt hörn en diten Karl, . med. sjukligt utseende, korta mustascher och runda glasögon, Den olycklige! . Det var allmänt kändt att han suckade för den sistnämda aktrisen, för hvars skull han plundrade sin trädgård på blommor, och prinsen bevärdigade honom ej ens med en blick till belöning för hans krypande förnekelse af sin egen öfvertygelse.s Garsopg! Hör hit, garsong! En pipals sade, med hakan begrafven i halsduken, en lång berre med regelbundet ansigte och fördelaktigt utseen ie, sanno!ikt en skälm. Garsongen sprang efter en pipa, och sedan han lemnat henne ät den okände, underrättäde han prinsen att formannen Baklaga önskade tala vid honor. Det var bra; bed honom vänta och traktera honom Med ett glas godt bränvin. Baklaga) var, efter hvad man sedan upplyst mig, tt tillnamn som: man gifvit en ung forman af behagligt utseende och mycket bortskämd; prinsen höll af. honom, gaf honom hävtar; gjorde sink utöykter tillsammanus med honom och tillbragte bela nätter i hans sällskap... Jag vill i förbigående säga, att denne samme prins, som: varit en stor vildhjerna och slösäre, redan i den stund jag nedskrifver dessa sader icke längre är igenkän!ig, Jag återsåg hönom för några månader seden, och man: skulle aldrig kunna tro till hvilken grad han blifvit belefvad; stel och högdrägen, fur nitigk i tjensten han blifvit... och isynnerhet hur... förståndig. ?) Detta ord betyder på ryska ett slags bägare med dubbel botten... j DM PR