EN RYSK ÄDLINGS ÄNTECKNINGAR). AP IWAN TOURGHENIEF. Öfversättning. I. Sådan var den man, med hvilken jag slagit mig tillsammas för att jaga i en stor björkskog på Istias höga strand. Många ryska floder hafva, liksom Wolga, en hög och en låg strand; bland dessa är Istia. Denna lilla flod bildar en fortsatt krökning, och i hela dess längd skulle man ej kunna påträffa ens en half kilometer i någorlunda rak riktning. På den höga stranden finnas flera punkter, från hvilka man kan på en sträcka af hela tio verst öfverskåda flodens lopp med dess stränder, uppfyllda af dammar, qvarnar, köksträdgårdar, fruktträd och flockar af gäss. Istia är mycket fiskrik, den har isynnerhet öfverflöd på stensimpor, hvilka bönderna den varma årstiden taga med blotta händerna under buskarne vid stranden; hela kompanier af vildänder simma på flodytan och Papa misstänksamt strandens alla punkter, medan hägern drager gig tillbaka i skuggan vid foten af strandens skarpaste brant. Öfver en timma stodo vi i tiaga, och sköto hvardera ett par beckasiner. Som vår plan var att ännu en gång före dagbräckningen försöka vår lycka ), beslöto vi att taga nattqvarter i den närbelägna qvarnen. Ifrån skogen nedstego vi i dalen, som i en sluttning sänkte sig ända till floden, hvilken i detta ögovblick framrullade sina mörkblå vågor under nattens tjocka dimme. Då viframkommo ) Se A. B. n:o 166 och 157. ) Man kan göra tiaga både mergon och afton.