STUDENTÄFVENTYR I PARIS. RICHARD B. ELMBALK.) Öfversättsing. Det föreföll honom då som om han varit under en förtrollning; men snart fästades hennes ögon åter på honom med så mycken kärlek och med ett uttryck som sade, så tydligt som blickar kunna säga, att all hennes tillit var till honom och till honom allena. Dervilly glömde allt uti dylika ögonblicks hänförande berusning; ja han drefs af sin hänryckning nästan till vansinne, ty, fortfor Partridge, hennes karskter var just sådan som kunde förvrida hjernan på en yngling af eldigt temperament. Så fortgick saken, eller rättare sagdt, så fortgick tiden under det att denna kärlekshandel stod på samma punkt. Det var vid denna tidpunkt som Dervilly skänkte mig sitt förtroende. Vår bekantskap hade, alltsedan du lemnade oss, småningom blifvit allt mer och mer förtrolig, och slutligen yppade han alltsammans för mig. Mitt första intryck, sedan jag hört hans berättelse, var, att den vackra damen var ingenting mer eller mindre än en slipad kokett; att hennes behag företorades för älskarens ögon och att den hemlighetsfullbet som omgaf henne skulle visa sig icke alls vara någon sådan. Jag behandlade gaken således helt lätt, skrattade åt hans begkrifning, kallade mademo sele Emilie en kokett och tillade något allvarsamt, att det var skam af henne att icka med en så varmhjertad yngling. Du vet huru man såras af en väns nedsättande anmärkningar om en person, för hvilken man inom sigkänner ett var) Se Aftonbl. n:o 116; 1173 118, 121, 123, 124, 125, 126, 131,öch1 SN 4 ÅA Näs