— Man läser i Malmö Nya Allebanda: Aftonbladet har från Konstantinopel emottagit en af 7 svenska kofferdikaptener undertecknad skrifvelse, hvari klagas öfver att svenska konsuln på stäl let är okunnig i vårt språk och endast förstär franska och italienska; att om man ber konsuln om en protest eller något annat vigtigt dokument öfversatt på något för honom begripligt språk, svarar han att man kan läta öfversätta det hvar man behagar, och det kan då ofta hända att man fär betala 2 a 300 francs för en öfversättning på nägra få rader. Norska sjökaptener hafva redan anfört klagomäl hos vederbörande departement. — Att dessa uppgifter äro sanningsenliga hafva vi för vår del så mycket mindre skäl att betvifla, som vi redan sistl. höst hörde en i Konstantinopel bosatt svensk kommissionär och skeppsklarerare bittert beklaga sig öfver det oskickJiga och liknöjda sätt hvarpå svenska konsuln uppfyllde sina äligganden. Om det var frågan om en öfversättning från svenskan, som konsuln icke kunde, eller nägot besvärligt göromål som han icke ville verkställa, hette det genast att konsuln befann sig mindre väl, och dermed var audiensen slut. Det tillades att missnöjet med vår konsul var allmänt, och att flera bäde svenskar och norrmän föresatt sig att anföra klagomäl hos sina resp. regeringar, för att få den nuvarande konsuln ersatt af någon duglig, om möjligt svensk eller norsk, man på stället.