— Från Konstantinopel hafva vi mottagit följande, af sju Svenska kofferdikapter undertecknade skrifvelse, hvars innehåll synes förtjena den största uppmärksamliet: Konstantinopel den 28. April 1855. Till ärade Redaktionen af Tidningen Aftonbladet. Stockholm. Undertecknade taga sig härmed friheten: anhålla det redaktionen godhetsfullt i7 sin resp; Tidning ville låta vederbörande veta huru bedröfligt stäldt det här är med Svenska ambassaden i allmänhet och konsulatet isynnerhet. När en sjökapten hitkommer är han nödsakad att, såvida han ej talar franska. eller italienska (hvilket sällan är händelsen), anlita en tolk som talar nägot engelska. för att åtfölja sig till konsulatet, och har han dä ej annat att göra än förlita sig på denne, som vanligen ej söker annat än att sätta oss i omständigheter då minsta anledning finnes dertill, såsom t. ex. i hätidelse af hafveri, hvilket sednare ty värf numera ej inträffar så sällan, sedan skep;sfarten så betydligt tilltagit på Konstantinopel och Svarta hafvet; man räknar sällan mindre än 50 å 60 svenska och norska fartyg ständigt här, och ofta i hundratal. Då nägon kapten ber konsuln om en protest eller nägot annat vigtigt dokument öfversatt på något för honom begripligt språk, hvilket man skulle tycka vara koasulns-skyldighet, svarar konsuln, att kaptenen för låta öfversätta det hvar han bebagar, och denne fär dä ofta betäla 2 å 300 francs för att få öfversatt en da:t nägra rader. i En svensk kofferdi-kapten Wicksell från Hernösand. hade troligen -ej vid hemkomsten härifrån för cirka 4 å 5månader: sedan, blifvit förlustig sitt: fartyg, om han hade haft en konsul som hade bistått honom med goda räd och upplysningar vid uppgöringen af hans bafveri. d i För nägra dagar sedan: hafva flera norska kaptener förenat sig och öfversändt en klagan till sitt departement angående samma förhållande. Å Detta törde vara tillräckligt för att öfvertyga re: daktionen om huru verkliga förhållandet är. Högaktningsfullt etc. Mn 4