helhet utförligare granska detta märkliga ocIl förtjenstfulla litterära företag. Det torde m vara tillräckligt att säga, det denna öfversätt ning är sådan man kan vänta sig af ett cor amore utfördt arbete af den diktare, som me än någon af våra yngre kan sägas vara en vissa afseenden med Byron befryndad genius och som förut i flera efterbildningar af frem. mande dikter visat så stor talent och mak öfver språket: Vi anse denna öfversättning fullt: kunna mäta sig med och i flera fall öfverträffa A. Böttehersberömda tyske Byronsöfversättningar och ännu mera de försök i denna väg, som blifvit gjorda af Fredrika Friedman; Emma Hertz och åtskilliga andra damer i Tyskland ochi Danmark. Talis Qvalis har större förmåga än någon af dessa att återgifva det egendomligt djerfva, den vilda titanmässiga högheten.samt till och med de karakteristiska bizarrerierna i den Byronska dikten. -Men han rörsig ock lika naturligt och ledigt der, hvarest Byron, såsom i Beppox, lemnar åsido den högre skaldestilen och använder en fri, lekande, på ett elegant sätt vårdslös hvardagsdiktion. Såsom prof på öfversättarens förmåga meddela vi nägra strofer ur Beppo: Det är, som säkert hvar man känner, lagen I länder som ha qvar katolska tron, Att några veckor före fettisdagen Tar folket sig all slags rekreation Och köper syndabot med sjelfva magen, Så väl de fattiga som folk af ton, Allt under kalaserande och dryckjom Och 54 maskrader, dans och androm styckjom. Det kallas karneval, och då är lystert Fast som adjö med kött det återgifs; Men namnet är som saken litet dystert, Ty man fär sedan bara fisk till lifs. Att svält och fasta börja skall, sä ystert Har samma grund kanske som när man drifs Att klinga med en vän i hastigheten Vid diligensen eller vid paketen. Se epdser ee 1 ee Af alla orter, hvarest karnevaler Manhade i de gamla goda dar Med dans och säng och serenad och baler, Maskrader, komedi och ömma par Och spetsigt skämt och trubbiga faraler, Venedig obestridt den främsta var, — Vid tidepunkten just för min historia Stod denna hafvets dotter i sin gloria. — Lifvet i Hemmet (home influence). En berättelse för mödrar och döttrarat Grace Aguilar. Öfversättning från 5:te engelska upplagan. Denna berättelse kan med skäl rekommenderas åt hvar och en som önskar att anskaffa en bok, som passar till familjeläsning under helgen. Detta arbete af den för tidigt bortgångna författarinnan vittnar lika mycket om det ädlaste och renaste hjerta, som. stor menniskokännedom, djupt studium af det.sociala lifvets förhållanden och af grundvilkoren för mensklig uppfostran samt tillika om en lätt och angenäm stil, en stor förmåga att individualisera, att på ett lefvande sätt teckna personligheter och karakterer. Vi tro att den bör intressera icke blott mödrar och döttrar, utan äfven. fäder och söner, hvar och en som i allmänhet har nöje af sanna, ädla och upplysande skildringar ur vårt samfundslif och ur menniskans inre verld. Priset för den 404 sidor starka boken är ganska billigt. — Fyrbåken. Poetisk kalender för 1855 af Elias Sehlstedt. I denna lilla diktsamling ha vi gjort en ganska angenäm bekantskap med en sångmö, hvars :egenskaper vi måste bekänna förut ha varit för oss i det närmaste okända. Det är på litteraturens stora fält så öfverfullt med hvad vi skulle vilja kalla boklig, litterär, studerad poesi, som har hela sin rot och grund i läsningen af andra skrifter, att det verkligen gör en godt, när man någongång ser en diktare, som kommer med litet nytt stoff, med friska, genuina, omedelbara intryck ur lifvet, äfven om dessa icke skulle presentera sig i en alldeles så blankpolerad form, som de akademiska prisskribenternas. Detta är verkligen fallet med hr Sehlstedt; då han ler och skämtar. eå kän ner man at det är ar hjertans lust och icke något inlärdt maner; då han sjunger om stormen på hafvet, så känner man klart, att det ieke är någon tom kammarfantasi, utan att han är riktigt bekant med och troligen ofta förskräckt brottats med de vilda hafsvågorna. Förf. har verklig humor, god, gladlynt, Lennyreniansk, som icke urartar till rått grin; nen han har tillika friskt och lefvande naursinne. Vi skulle önska att utrymmet medsåfve oss att införa Den gamle lotsen, hvilct stycke efter vårt tycke uppväger ett par lussin af de stålstickspoemer, hvarmed man olika kalendrar till julen uppvaktat allmäneten. -— AZ MÅ MD MM fr AR mm FA OA RR AR MM AR anv RÄTTEGANGSock POLISSAKER. Ö