Aftonbladet – 5 maj 1854, sida 3

Article Image
eminan i St. Räby, , mil frön Luod, tillhörancep yrkorerden Hjelmberg i Wanstad, afbrunnit. Ena ild. underrättelser med sednaste post meddela det edri:liga tillägg, att kyrkoherden Hjelmberg, som odd å nämnde hemman (hans pastorat skötes af no person), och sökte att rädda en del böcker, ade dervid blifvit så illa bränd, att han nigra da ar dorefter alled. — Ett välgörande regn i torsdags och i går, tem gen tätt och ihällande, bör hafva verkat fördelakgt på vintersäden och gräsvexten samt gjort jordenl P2: era tjenlig för värsädet. Sölvesborg den 26 April. Under de sednae 1t dagarne har vankats en ovanligt stor mängd ll, hvilken sälts till 10, 12 å 16 sk. rgs pr val. Ystad d. 28 April. Beslag verkställdes i ag på morgonen vid norra vägen, i närheten af staen, if t. f. kustsergeanten C. 4. Hansson med bi-I-äde af kustvakten Svensson ä en del bordtäcken ch torddukar m. m. tillhörande judiske handiandevr, ari: zansky från Berlin. BLANDADE ÄMNEN. — Varningsrop till Ryssland från Napiersl. etta. Följande lilla poem, hvaraf vi en ani an dag skola meddela en svensk öfversättling, har i dessa dagar cirkulerat bland offirare och besättning på de engelska fartygen rid Elfsnabben: RUSSIAS THREE WARNINGS, IN The suns last beams flee Kioge Bay, And lo comes dashing through the spray Britannias noblest fleet. The signals rise, the anchors fall, Soon seem the ships like spectres tsll Each in its winding sheet, For Darkness spreads its genral pall, Whilst Night and Napier rule oer all. Fear not, O Denmark; there:s no need To scare again thy state; But, Russia, heed, But, Russia, heed This first, this solemn warning, Ere tis too late, Ere tis too late Trescape a fearful morning. I. And now Britannias warlike host Approach old Swedens barren coast, And, hark, the cannons roar, All Gothbland echoes the dread sound, The Baltic heaves for miles around, And thousands throng the shore. Wake, Poland, wake from sleep profound; Arm, Prussia, as in duty bound. Fear not, O Sweden; tberes no need To trembie for thy fate; But, Russia, heed, But, Russia, heed This dread, this second warning, Ere tis too late, Ere tis too late Trescape a fearful morning. HI. Smite still, ye winds, the icy mass And scatter it like broken glass; Glow forih, impatient sun; For, see, upon the Finnish waves Englands proud fleet the ice-drifts braves, With each man near his gun. Hail, Fiuland, hail that fla which saves The world from m knaves. Prepare, O Finland; in thy need True friends thy call await; But, Ru heed, But, Russia, heed This last, this only Warning, Ere tis too late, Ere tis too late. Trescape a fatal morning. J.H. K. ee — Svenska riddarhusets blomsterspråk. En rid! ihusledamot yttrade nyligen att han ej speciellt taga i skärskådande friherre Clas Rudolf Ceder2s granna och bildrika tal; han ville bloit i allet göra den anmärkningen, aw i de buketier friherren esomoftast presenterade inför höglofliga ridderskapet och adeln, fuanos alla möjliga slags blommor, den stolta solrosen, den högt spirande tulpanen, den granna luktlösa kamelian och den bleka liljan: han fann deri alla möjliga blomster — uiom den blyr samma penseen. — Kara Fatima. Under dena sistförflutna mänaden har sultanens krigsmakt fitt en förstärkuiog, som väckt stort uppseende i Konstantinopel. Den nya bundsförvandten är Kara Fatima MHanoun, kom nyligen hällit sitt intåg i Stambul, i spetsen för dsina 300 kurdiska ryttare. För att inse fulla vigien af dessa bjelptrupper, är det nödigt att kasta en blick på det land hvarifrån de komma. Ö och södra Idelarne af Mindre Asien tillhöra nomadiska stammar, on med en trotsig musulmansanda förena en stark sjeltständighetskänsla, och derföre ständ:gt äro benägna latt undandraga sig sultanens myndighet, utom då han är i verklig fara. En från Sinope till Smyrna rldragen linie utmärker gränsen för de trakter, som -Ibefana sig i: fullkomligt underdänighetsförhällande -Itill Porten och gifva sin kontingent af Bashi-buzouks nlenligt en militärförfattning af urgammal älder. Sydoct om denna linie ger halfön inga reguliära bidrag i manskap, och det är endast vid tillfällen sädana som det närvarande, som profetens namn elier böjelse för plundring förmår dem att lemna sina slätter och berg, och väga sig i beröring med civiliserade menniskor. En af dessa stammar, enligt hörsägen bestående af 4000 ryttare, stär under ofvannämnda qvinnas styrelse, hvars namn eller rang uttryckes genom ordet Fatimar. De hafva sin hembygd i Ciliciens berg, och antingen de nu härstamma från de gamla sjöröfrarne eller ej, ha de ätminstone ett starkt moraliskt slägttycke med dem. Drottningen eller profetissan — ty hon anses utrustad med öfvernaturliga gåfvor — är en liten mörk: lagd gumma af omkring 60 är, som i sitt utseende ej eger något som tillkännager amazonen, ehuru hon bär ett slags karldrägt, och sitter till häst som krigarne i hennes följe. Bashi bouzouks äro personer med fin bildning i jemförelse med dessa nomader från de karamaniska vildmarkerna, hvilkas lefnadssätt och antal äro okända till och med för provinsens pascha. Deras vapen äro at den mest brokiga beskaffenhet och tyckas antyda på ett krigssätt, der hvar och en behäller det byte har vunnit. Nägra bira Albanesens pistoler och yata ghan ; här och der ser man en studsare som möjliger kommit från Birmingham, och en rikt inlagd sabe från Syrien. En annan är utrustad med en träklubba som hån under vilda åtbörder svänger öfver sitt huf vud. Afghanens långa muskedunder saknas ej, oc! Is flera af stammens medlemmar sägas ännu bivehåll: aj I sina förfäders bägar och pilar. Ryktet vill veta at den äktenskapliga troheten drifvit hjeltinnan till sit et farliga företag. Hennes man skall i ett fängelse p mn. ) Candia försona ätskilliga företag af mindre fredlig en beskaffenhet, och Fatima, som fruktar att hennes bö alllner skulle hafva föga inflytande på sultanen, om d er. J ej ätföljdes af något bevis på undersåtlig trohet, ha ar ) ställt 300 af sina bästa krigare till hans disposit on nal kriget mot moskoviterna. — Fatimas kostym utgöres a osslen mycket smutsig pelis med breda ärmar, i gråt ne. skiftande pantalonger som fordom varit hvita, och gul odt saffiansstöflor; länga pistoler och en yataghan i gör! ne-1 deln, och i handen en läng lans med en fladdrand FS SR ER VTENIO Få Se

5 maj 1854, sida 3

Thumbnail