risonten. Det förde rysk flagg och tycktes med fulla se gel styra kurs mot jakten. — Orkan och fiender på samma gång — sade skep paren till Loos i det han tog kikaren från ögat. — Der der gynnaren skall med ett enda skott krossa oss son ett spån. — Det är då ett örlogsfartyg. — En rysk örlogsbrigg, herre. — Då måste ni sätta alla klutar till för att undkomm: honom. Skeppare, kom ihåg att jag har vigtiga uppdrag från konungen. — Lättare sagdt än gjordt herr kapten. Vi ha råka i en förb. klämma. Vinden ligger skarpt från östan oc skall drifva oss på skären om vi ej berga seglen... — Det får ej hjelpa, — ropade Loos ifrigt. — att förgås i böljorna än falla i ryssarnes händer. derföre undan... Ser ni cj, att den satan styr up; emot oss? — Ni skall bli åtlydd ... Hör på gossar — detta rades till de tre man, som utgjorde besättningen på em, — vi måste länsa undan allt hvad tygen hålla... Bättre att lida skeppsbrott och drunkna, än lata rysshelfveten steka och uppäta Oss. — Jaktens besättning tycktes genom sin tystnad vilia medgifva rigtigheten af befilhafvarens åsigter : .. Aten. li stället att refva seglen, satte man alla klutar till oc lät det gå undan för vinden. i Men befälhafvaren på den ryska örlogsbriggen tycktes vara mycket angelägen om att upphinna den illa jakten, ty äfven han satte flera segel till och jagade honom. Stormen hven i tackel och tåg... De båda : fartyger tycktes vara ungefär lika snabbseglande, ty på mer än fyra timmar hade örlogsmannen knappast vunnit en kabellängd på jakten. Plötsligen tycktes det jagande fartyget hafva beslutat att afstå från sin föresats. Det minskade segel och lade upp emot vinden. — De våga icke förfölja oss längre — sade Loos, som betraktade manövren genom kikaren. — Vi äro räddade... skepparen — ty inom och troligen förlipporna ... Ser kusten derborta? na ed med st han icke föri ja oss. Manövren var knappa : Id, innan de visade sig att skepparen helt och hållet misstagit sig.