Goethes Faust. Öfversatt af Joh. Andersson. Bko Rdr 4: 46. Om denna öfversättning yttrar Hr Prof. Atterbom i Aftonbladet: Troligen skall af ingen opartisk granskare nekas, att denna öfversättare utmärker sig genom en själsfrändskap med den valda urbilden, ett mått af känsloinnerlighet, frisinnighet, fyndighet, språkbeherrskning och verskonst, som lyfter honom till ett rum bland de få, hvilka inom kretsen af poe tolkning äro att betrakta såsom verkliga konstnärer. Man säger icke för mycket, om man yttrar, att förevarande öfversältning är i det hela god, i många stycken förträfflig, i somliga till och med oöfvarträfflig. Svenska Tidningen yttrar om öfversättaren med anledning af denna öfversättning : Herr J. Andersson bar derigenom förvärfvat sig ett lysande namn inom den svenska I tteraturen. Posttidningen fäster sig hufvudsakligen vid arbetets smakfulla utstyrsel, och kallar denne en heder för boktryckaren.