Öfversatt af JOHAN ANDERSSON, Prof. Atterbom yttrar i sin kritik (se Aftonbladet N:o 276) om denna öfversättning, bland annat: Troligen skall af ingen opartisk granskare nekas, att denna öfversättare utmärker sig genom en själsfrändskap med den valda urbilden, ett mått af känsloinnerlighet, frisinnighet, fynd: ghet, språkbeherrskning och verskonst, som lyfter honom till ett rum bland de få, hvilka vinom kretsen af Poetisk tolkning äro att betrakta såsom verkliga konstnärer. Man säger icke för mycket, om man yttrar, att förevarande vöfversättning är i det hela god, i många stycken förträfflig, i somliga till och med oöfver träfflig. Svenska Tidningen yttrar om öfversättaren med anledning af denna öfversättning: . ,Herr J. Andersson har derigenom förvärfvat sig ett lysande namn inom den svenska litteraturen. Posttidningen fäster sig hufvudsakligen vid arbetets småkfulla utstyrsel, och kallar denne en heder för boktryckaren. a — —2Ö—— TT Fram