Pisistratus (mycket belåten och tagande fremingens arm.) Kom då. Pisistratus och fremlingen gå öfver Watter00 Bridge och stanna utanför ett litet hus af aktningsbjudande utseende. Fremlingen inlåter dem bäda medelst en portklinknyckel — stiger upp till tredje våningen — tänder ett ljus och välkomnar mig såsom värd i ett litet snyggt och ordentligt rum. Pisistratus förklarar hvad som är fråga om och öppnar sitt manuskript. Fremlingen drager fundersamt sin stol närmare ljuset och genomögnar hastigt sidorna. Pisistratus darrar då han ser honom hålla vid en stor kolumn af siftror och beräkningar. Det ser verkligen icke inbjudande ut; men på det hela taget ligger det utom uppdraget, som inskränker sig blott och bart till rättelser af ord. FREMLINGEN (hastigt.) Här måste vara något misstag. Västal — jag ser nu, — (Han bläddrar tillbaka några sidor och rättar med snabb noggrannhet ett raisstag uti en temligen invecklad och svårfattlig kalkyl.) Pisistratus (öfverraskad.) — Ni synes vara en utmärkt räkenmästare. FREMLINGEN. Berättade jag er icke det jag egde färdighet i alla slags spel af blandad skicklighet och slump? Dertill fordras ett aritmetiskt hufvud; en kortspelare af första rangen är ingenting annat än en financier som fått en. förfelad bestämmelse. Jag är säker att ni aldrig skall träffa på en man som är lycklig vid kapplöpningsvad eller i kortspel, hvilken icke har ett förträffligt sifferhufvud. Nå ja, den här franskan tyckes vara ganska god: det är endast här och der någrauttryck som noga taget egentligen äro mera engelska än franska. Men för resten är detta genomseende värdt så godt som ingenting! Pisistratus. Priset för hufvudets arbete betingas icke af qvantiteten, utan af qvaiiteten, När får jag hemtia det här? : FREMLINGEN. I morgon. (Och han lägger ia mavuskriptet i en byråläda. Vi samtalade derefter i åtskilliga ämnen under nära en timmas tid; och mia opinion