Article Image
AEIEtRe —— EM På 7. HAEGGSTRÖNS förlag bar i dag utkommit: Tredje Häftet af TETRAGLOTT-LEXICON för Öfversä tningar från Svenskan till Tyska Fransk och Engelska Språken, af C N. ÖHRLANDER och O. E. LEFFLER (24 f, samt al HAND-LEXICON för Öfversättningar från Svenskan tili Tyska, Franska och Eagel-ka Sp-åken, med afseenda på Läroverkens be hof utzifret al GC N ÖFRLANDER (46 8). — I Aftonbiadet AF 190 lägas: EE Mechoden att uppställa A språk på en gån S pbredvid hvarandra är hösst ändamålsenlig och gfilast genom samtidens pedagogska erfa-enhet Den ba: ej blott fördelen af en större ekonori i det hvarje Svensk! pocd och hvarje Svensk phras endast betöfver tryckas ev vgång i stället för tre, utan den medför också cen lång pväsendtligare fördelen, att språkens olika grundlynnen på vett slående och nästan oförgätligt sätt afspegla sg i ce psärskitda bredvid hvarandra u; pstäl!da öfve-sattningarsa vaf samma uttryck, på samma gång som det etymologiska sammanhanget melian de fyra språken tydligen faller I pögat. — Då man efterser den Franska betydelsen af ett nord, faller den Engelska och Tyska öfversättningen utan psärskirdt bemödande i ögat, och man lärer sig dem, utav pati deråt egna någon särskila til. Man tvingas på detta psätt att inom sig sjelf använda en jemförande Linguaistik. som lättar öfversiglen af da öfriga sidospråken, på samma gång som den skärper miunet och blicken för cet, phvarmed man specielt för ögonblicket sysselsätter sig.s — Det synes oss då, att u:gifvandet af dessa böcker på eu lyckligt sätt kommer att fylla en lucka inom vår litepratur. i —

1 november 1852, sida 4

Thumbnail