FHan kan icke förlåta mig; jag är alltfö brottslig! utropade Atahima.: ; : Det är kärleken som förledt dig, och denna häri sin förespråkäre i hvarje menöbkligt bjerta. Eiler -hur, ers: majestät? : LI Och hvem förstår bättre än ni att begagna sig.af dess makt? Men tala, ty jag. tillstår att jag ännu förstår ganska litet af hvad frå: gan-gäller,p j Grefvinnan förde Atanima fram till konungen ochsade: a : Här, inför din herrskarinnas beherrskare, rnåste du-bekänpa sllt, så som du gjort det för mig. -Frukta ingenting. Din ursäkt är redan: gifven... Det gäller blott att låta konungen ikänna allt... Glöm icke-attjag kan beglå hvarje: oriktighet.: su : Nu berättade Atanima -hela den händelse, om vi förut känna och som vil väl veta att uven grefvinnan-Hessensteimkände, om Heinseg bedrägliga föregivande med pulyvreb, mm. mi Olyckligelsvsade-kanungen: och vände sig mot Heinze; hvad förmår ni atiföra till-eft Öörsvar?. poet : Oförsvarligt! sådan är den dom ni hött hotom: jälla öfver mig: sjelf; nivy seit he Ers (majestät, I sade Heinze och arketade ned-att-synas lugn, omikörleken kunnat örmås denna flicka till iett-sådant-brott -emöt in: välgörarignag skulle det icke öfvenikunna Örinå henne till-ensdögnj för stt rädde: bin, Iskåredior homo met a PEN TT Othoni vågar söka en undfykti ensådan. örtitsättning?s anmärkte Natbanael, Inser mj!! ke attni hör svill söka bjelp vid en orimgket? Befaller mig icke mitt eget intrekselc tt bättre vårda grefvinnans helsa?s Såvida ert intresse endast kunde betrak-! 5 Ur läkarens synpunkt svarade Heinze. : den skulle ni som-denna unga flickas äl-)l are kunna glömma vs! eter staratö, skulle t ye förena sete ERAN a