Article Image
Handelns och sjelfva humanitetens intressen fordra emellertid, att vi låta en ny uppmaning utgå till detta lands suverän, hvarvid vi yrka ått han måtte läta vära ängbätar köpa icke hans handtverkares fabrikater eller frukten af de japanska äkerbrukarnes arbete, utan blott en gäfva at Försynen, som alltings skapare nedlagt på de japanska ödarne till förmån för mensklighetens hela familj. Enligt presidentens anordning sänder jag eder nu en skrifvelse till kejsaren af Japan (jemte en öppen afskrift), som ni på edert flaggskepp skall föra till hans bufvudstad Jeddo, åtföljd af så många af eder eskaders skepp, som lämpligen kunna användas till denna tjenst. En chinesisk öfversättning af denna skrifvelse skall ät eder verkställas af Förenta Staternas legation i Canton och sändas till eder ankarplats vid Hongkong eller Macao, vPå nägotdera af sistnämnde ställen skall ni förmodligen träffa ett amerikanskt fartyg, hvilket (säsom ni kan se af bilagde: afskrift af en körrespondens mellan utrikesoch märindeparteinenterna) af södersjö-eskaderns koimimödor skall sändas till er med en hop skeppsbrutet japanskt sjöfolk, som barkskeppet Auckland. för nägon tid sedan. upptagit ur sjön. Dessa personer skall ni taga med er till Jeddo och öfverlemna till kejsarens embetsmän, dervid genom eder tolk lätande tilldela honom den försäkran, att amerikanska regeringen städse skall vänskapligt behandla alla japanska invånare, hvilka genofn olyckshändelser möjligen kunde blifva kastade på våra kuster, hvaremot den väntar att på dylikt sätt se de af sina egna medborgare behandlade, som kunde blifva drifna till Japans kuster. Presidentens skrifvelse till kejsaren af Japan skall ni ötverlemua till de höga embetsmän hvilka blifva beordrade till dess emottagande. Dem skall ni gifva upplysning om hufvudändamälet med edert besök. Mineraliska kol finnas till sådan mängd i Japan att detta lands regering förnuftigtvis icke kan göra nägon invändning emot att för billigt pris förse vära ångbätar med detta stora handelsbebof. Jn af Ni pons östliga -hamnar skulle vara den önskvärdaste platsen för detta ändamål. Skulle emellertid den japanesiska regeringen envist bibehålla sitt uteslutningssystem, så skulle ni kanske kunna förmå den att medgifva det kolen få på edra egna fartyg föras till en närbelägen, lätt tillgänglig dö, hvarest ängbätarna kunde förse sig med sitt behof och hvarigenom beröring med ett större antal af landets invånare undvekes. : Det anses vara af vigt att ni begagnar hvarje tillfälle för att upplysa de japanska embetsmän, med hvilka ni kommer 1 beröring, att Förenta Staternas regering icke äger nägon makt öfver sina egna medborgares religionsangelägenheter och att derföre ingen orsak är att befara det den skulle vilja blanda sig i andra länders religionsangelägenheter. Ehuru nogsamt kännande den stora obenägenhet som japanska regeringen hittills visat mot ingående af traktatmersiga öfverenskommelser med någon främmande nation — en känsla, som det vore önskvärdt att ni kunde borttaga — har presidenten likväl ansett för lämpligt att, med utsigt på sistnämnde gynnsamma möjlighet, gifva eder fullmakt att underhandla och underteckna ett vänskapsfördrag mellan Förenta Staterna och kejsardömet Japan. Jag öfversänder härjemte den af presidenten utfärdade akt som gifver eder denna fullmakt, äfvensom afskrifter af Förenta Staternas traktater med China, Siam och Muscat, hvilka på visst sätt kunna vara eder till nytta säsom föredömen. Det är af vigt att ni skaffar vära fartyg en obestridlig rättighet att inlöpa i en eller flera af Japans hamnar och der antingen genom köp eller byte afsätta edra varor utan att vara underkastade öfverdrifna hamnumgälder; och än vigtigare än detta att regeringen af Japan förbinder sig att skydda amerikanska matroser och amerikansk egendom som kan befinna sig pä landets kuster. Den andra artikeln af värt fördrag med Muscat och femte artikeln af traktaten med Siam beträffar dylika föremäl. : Hvarje fördrag är som ni vet underkastadt senatens ratifikation. I betraktande af det stora afständet mellan de bäda länderna och af oförutsedda svå righeter skulle det vara klokt att, i händelse ni vinner det äsyftade målet, utsätta tiden för ratifikationernas utvexling till tre är derefter. Daniel Webster.n kossan XL

28 maj 1852, sida 3

Thumbnail