Kan du ställa dem i jemfö lessa skurkar. else 7? Jag hatar dem båda lika mycket. Dessa ord voro knappt utsagdey: förrän sju till åtta smugglare störtade på de tre flyktinarna. Dolorida räcker dem handen; hon bar bibehållit bela sin sjilsstyrka. Kom, mina tappra vänner! sade hop, bimlen skickar er till vår bjelp ,Himlen! svarar Hilsrio, troppens anförare, skakande sin vida sombrero, hvars skyggen dröpo af regnet. FHimlen är just inte mycket nådig denna afton. Hvad fan gör ni bär, nisnira?: Vi hafva nyss biiivit anfallna och plundrar de, svarade don Estevan. Hvad! afbröt Hilario, vredgad, dessa kanaljer tili rateros hafva vågat utan vår tillåtelse visa sig ända här, På don Gomes mark? Det är då en oerhörd fräckhet!, Denna unga qvinna håller på att dö!, sade Monserrat, pekande på Pequita, Haf barmbertighet med henne och osalo Hon är stel som en död korpp, svarade en af smugglarne, som böjde sig ned för att betrakta henne. Kamrater! Det måste vara pågon illa underhållen gitaxa. Hon tycks mig i dåligt sällskap och På orätt väg., Hon är min själ söt, den skälmunger I svar rar Hilario förvånad. : Och nu uppstod följande samtal: Den der förtjenar ett mjukt nattläger; vi måste föra henne till patron. Den lilla snärtan skall behaga honom. Han har en annan, tror jag. Nå, än sen! en och en gör tvån Hin har nog rymligt bjerta för att älska fem eller sex. Och den här då!e tillade en annan, nalkande sig Dolorida. Hon ser mig ut som en mun.tergök! Han kan göra något af henne ock I!Jag tar henne för mig.