GREFVINNAN HORTENSIA. ) AF MERY. ÖFVERSÄTTNING FRÅN FRANSKAN. Det är just samma upplaga som jag hal hos mig i Genua, sade grefve Fabiano. Man måste rådfråga den, sade presidenten; uppgifver denna upplaga att Dante gifte sig på Carl af Ånjous anstiftan ?) Hon uppgifver det och bevisar det, svarade Octavien. Grefve Fabiano, kongressen beder er att skicka en domestik till ert palats i staden. ..x En domestikt afbröt Fabiano; denna upplaga är inlåst iett guldskrin! Endast dessa händer må vidröra den! Jag skall sjelf gå dit... Man skall betje a er med sorbet och punsch. Grefve Fabiano störtade sig på en sadlad häst och försvann som blixten. Octavien hade gifvit honom ännu ett bref från grefvinnan, röfvadt såsom det första ur postväskan. Detta bref var sålunda affattadt: Min käre generall Jag har uthärdat ända till detta ögonblick men jag känner att krafterna svika mig.n Ert bref som jag fick i tisdags har drifvit mig till förtviflan. All den möda ni haft för min skull är således förlorad! Intet! Alltjemt intet!... Ni, äfven ni har förtviflat! O! Om Gud ännu engång öppnade för mig Warschaus portar, tyckes det mig att mina ögon, Min hand och mitt bjerta ej skulle vilseleda mig Förlåtelse! Förlåtelse, min gamle vän.l I himlens: namn, bedrag mig! Bedrag mig Jag vill ej veta sanningen! Jag vill lefvas Er vän Hortensia.n Fabiano genomilade på några minuter den väg som skiljde honom från Casa-Braschi. Porten var öppen och han gick uppför trappan, ? ) Se A. B. M 257—260.