Behölver ni någon färsk fisk? Om ni icke vill låta Guarda mor (hamnkommendanten) veta, att vi mött er här Vi hafva lika liten lust att få något att göra med Aliandega (tullhuset) som ni. Kasta då en lina! befallde kaptensn; och det dröjde icko länse, innan talaren på smacken med två af sina kamrater stod på däck, och en stor myckenhet ganska vacker fisk låg bredvid dem. Åhb, är det ni, Dick?, ropade Pat Gent!eboy, bvilken som matros bade sin vakttur, och nu med uppmärksamhet betraktade den man, som talade lika god engelska som han sjelf. Hvyad djefvulen, Pat Gentietoy! är det raöjligt? Ni behöfver icka säga mig att det är ni! Lifslafvande densamme som alltid! Men hur kom ni i den der smacken? Skam ta er! Har ni slagit er på att bli stafsmugglare? Ha vi icke kryssat med hvaran?ra länge nog på slafskepp på Afrikas kust?, Hå, Pat, hvar och en måste handla med den vara, som har mesta efterfrågan på torget. Ni går som matros på briggen här, ser jag, oller är ni blott passagerare ?n Jag går som båtsman , svarade den andre, slug nog att icke låta sin gamle bekante veta, att han var befälhafvare på en kutter, och hade kommit i kollision med argentinerna. M:r Daily visade sig i blå sjömansjacka med gula ankarknappar, ett kort svärd vid sin sida, och en styrmanskappa öfver alltssmmans, en mössa afoljadt tyg på sitt hufvud och en utomordentligt allvarsam akterdäcksmin; han gick emot honom på smacken. Huru mycket fordrar ni, för att sätta mig iland på denna sidan om Sugar Loal? Der står kaptenen, svarade Dick, ena f. d. matros vid engelska flottan? Jag är engelsk oflicer, sade Daily på spanska till kaptenen på smacken. Jag önskar landstiga på denna sidan om Sugar Loaf, emedan jag är befalld till vår ambassadör vid Bota Fogo. Vill ni taga mig ombord? Briggen här går till Bahia. Portugisarn förstod spanska bra nog, och synneriigast orden engelsk officer, Bota Fogo och ambassar dör. Han betraktade engelsmannen från bufvud till fot, och samtyckte till hans begäran.