ijor af fem till gex tusende fot öfver hafvet, hvilka, I oafbruten höjd, många hundrade mibi längd, genomlöpa Brasilien från göder till norr. Dessa berg bilda på somliga ställen sumpiga slätter (caripos), på andra dalar af proportionerligt omfång, som genomskäras af talrika åer och oräkneliga skogsbäckar. På ofvannämnda sluttning voro många fezendas (farmer) belägna, på naturliga terrasser af mil i omkrets, omgifna af en blomstrande vegetations tropiska yppighet. Solen hade nästan ändat sitt synbart dagliga lopp, från höger till venster i den södra hemisferen, och kastade sina glödande strålar på den lika pittoreska som gigantiska bergskedjan. Atskilliga af de nekna klippspetsarna glittrade i besynnerliga skapnader, medan andra i breda skuggmassor förlorade sig i mörkret. Man hade omkring sig denna i Europa okända Jjusblå genomskinliga hborizont, hvars atmosfer gör föremålen synliga för blotta ögat på flera mils afstånd, och bildar det luftperspektiv, hvars konturer vi se så skarpt bestämda uti chinesisk målning, der den natursannpt uttrycker karakteren af ett tropiskt landskap. Dessa nakna klippmasgor förlorade sig några hundrade mil längre ned i en oändlig omvexling af bergsspetsar, bekiädda med sina ursprungliga skogar, ned till en tredje gradation af naturens undransvärda byggnad. I dessa sednare lögre regioner af Brasiliens berg synes naturens evigt skapande förmåga hafva valt konen till sin favoritform och ställt, likasom för en pittoresk grupering, på olika afstånd från hyvarandra, enstaka sockertoppsformiga granitblock af några tusende fots höjd, samt likaledes här ech der beprydt dem med en yppig löfbeklädnad. Dessa tjona sågzom milstolpar för de resande. Dessa stora koniska massor af omvexlande storlek bilda på sitt sätt förgrunden till ett landskep, eller midten af ett panorama, för hvars beskrifning ingen poetisk konst är tillräckligNu Jag vill då gå till madame Feshs i närmaste fazenda (farm). Om ni så tycker, sennor capitao, vill jag låta mina mulåsnor hvila der en stund, och sedan gå ett par mil till Villa Tasso, till signore Serafinis, der jag hoppas möta mr Dujour. Ni täckes qvarstanna öfver natten hos madame Feshs, som hade vi intet förstånd med hvarandra, och sedan komma tidigt i morgon och; bemäktiga er hans person. Dessa ord talades af en europt i en mineiros ) vanliga drägt, bestående af en sammetsjacka, en bradbrämad halmhatt, ljus vest och linnepantalonger, hvilkas nedra del var betäckt med höga ) Innevånare i provinsen Minas Gerses.