BLANDADE ÄVNER —— tt M 3 af tidskriften Frey har i dessa dasar utkommit och innehåller bland annat ett bref från Jean Paul till Carl XIV Johanr, hvilket vittnar om denne författares vanliga originalitet. En af tidskriftens redaktörer, br P. E. Svedbom, bar följt Jean Pauls egenbändiga originalkoncept, byilket af den namnkunnige tyske författarens dotter och måg blef föräradt som ett minne, under br Svedboms besök hos dem förlidet år. I en inledning gör utgifvaren sannolikt att brefvet är skrifvet om sommaren 41806, då Carl Johan, den tiden farste af Pontecorvo, befann sig i spetsen för en fransk arm, som var inqvarterad i trakten kring Jean Pauls bem. Noterna äro af utgifvaren. nQuatlre v:ites, deux :perances el uns semande. Ferites. Premiere. Vous, Monseigneur, mavez du triste dieu Mars que la valeur; et Vous aimez les bommes et leg lettres autant que la gloire. Seconde. Mol, je suis auteur — Je vis pour crire et je ris pour vivre — Je loge dans le feuxbourg chez 31r Schramm, moeaitre du greffe, entour des ouvriers collocataires, plus pauvres que moi sans åtre auteurts — Ma plume npourrit ma femme, trois enfens, un cblern, un oiseau et moi-mtme) — Cest pourquoi que ce seroit appauvrir le pauvre que dy ajouter un tire viveant et mengcant de plus. Troisieme. La Muse veut de ia solitude; et Ia guerre ou la victoire veut (Votre Altesse le sait) toute IEurope. Qustritme. La nation frarcaise a toujours honor les Jettres qui Fort honoree å leur tour — Sa gloire Sachevant par la valeur sest commence par les lettre. — LEmpereur Nopolon a laiss Göttinv gen et Heidelberg aux Muses. Esperances. I. Jespere que la piece ci-joizte), guoiquelle flatte plus qweille ne peint, prouvera å Votre Altesse que jai obtenu quelques guffrages de ma nation par mes oeuvres romantiques, philosophiques et morales. 1, Jespere quwen cas de guerre ma maison eu plutöt mon tude sera exemptåe de la charge davoir des troupes en quartier et qweile demeurera FPasyle de ma Muse. Demande. Fimplore Ihumanite de Votre Altesse å råaliser ces esperances, aprås les avoir pardonnees. Quune ligne de Votre main veuille massurer ) la paix que meritent la poåsie la philosophie, parce qwelles la propagent. La main vaillante verse le sang; la main bienpfaisante tarit les larmes — mais Vouz avcz les deux maine. Je suis, Monseigneur, avec le respect le plus profond, Votre Altesse, Bayreuth tres-humble serviteur 4806 (7) Jean Paul Fr. Richter.n Läsaren lärer ic e tvifla på, att ansökningen blef gunstigt bifallen. Eller hvilken fransman skulle vä! hafva kunnat afslå en sålunda framställd begäran af Jean Paul? ;!, Förf. bade först skrifvit Ce seroit appauvrin 0. 8. V., men de två förstnämda orden äro utstrukna och hafva ofvanför raden blifvit ersatta genom de I här i texten upptagna. 1) Den här åberopade bilagan — förmodligen något I intyg om förf:s litterära anseende bland hans landsmän — saknas. I) Uti handskriftens text bar ursrrungligen varit skrifvet: massurer les fruits de la paix, sur le I champ des troublesv; men de här med lutande stil satta orden hafva blifvit utstrukna och i stäl. let medelst en not orden quc meritent ... pro pagent af förf:s hand tillagda.