MM . ;Min stackars gosse, du: vill-ett jag skall visa dig: vägen till-denna nyckel: hvilken: förer till verldens goda, som vi Källa rikedom, men — du vet -ej: hvad du begär. Tro mig, mitt barn, du är lyckligare nu, än om jag kunde skänka dig millioner; Denna glada sorglöshet, denna trygga slummer, allt skulle vara borta; och den glädje du nyss beredde diggenom en god gerning, skulle kanske aldrig återkomma. Den flicka du älskar och som kan göra din sällhet, skulle för dig inte mera vara hvad hon nu är. Allt, som nuw gör din lycka; skulle försvinna för denna talisman, som ni alla på denna jord så ifrigt söken. Således, min son, var belåten med din lott, ditt ärbete skall försörja dig; — förblif nöjd och bed mig inte mera om din egen ofärd., Jo, moders; svarade den unge mannen lifligt, gif mig, om du det kan, hvad jag begärt, och du skall se, att min: och hennes lycka skall blomstra, för att glädja dig., nå Nej, min vän, trodet ejn Ack att du säger så! Se, din stackars Carl har lidit af bunger och köld; hon skall således äfven hädanäfter lida det. : Du förskräcker mig), återtog hon sorgset; men det är bättre att frysa utanpå än inne i bjertat; det är bättre att bära den nöd, som trycker vår kropp, än vår själ; rikedom är en svår frestare. Inte för mig, inte för mig, min älskade mor. Nåväl! så försök då. Och må du gå derigenom med seger. Jag skulle hellre sett, att du arbetat, och jag skulle vakat öfver, att detta arbete ständigt skaffat dig bergning. Men du vill ha rikedom. Tag den: — I dag klockan 10 bjuls dig din ,lycka, som du kallar det: Men betänk hvad jag sagt dig. Farvällv En varm kyss rörde bans ögonlock; han slog upp dem långsamt. Var det väl möjligt? Solen sken in och föll med en ljus stråle på hans