Aftonbladet – 3 november 1846, sida 4

Article Image
En fullständig öfversättning William Shakspeares dramatiska arbeten anmäles till subskription. Det var 1813 man första gången läste ett skådespel af Shakspeare i svensk öfversättning. Sedan dess halva flera förtjenstfulia ö versättiingar at enskilda skådespel, utmärktast bland derma alia Thomanders, biifvit synliga. Dessa öfversättningar bafva småningom beredt ett rum åt Shakspeare på den svenska skådebacaa. Tre och trettio år äro en god betäsketid. Tiden synes vara inna för utgifvandet af en fullständg öfversättning af Shakspeares dramatiska arbeten. Ett sådant företag, som redan en gång måst upphöra i brist på uppmunirar, ett företag, af bvilket hvarken öfversättare olier förläggare har a!t boppas en motsvarande vedergällning för sin möda eller sin omtanka, kan endast bandläggas i fast övortygese om dess gagn för svenska litteraturen, i synnerhet i en tidepunkt, då iateresset för en fosterländsk dramatik allt mer och mer tyckes vakna, och då en närmare bekantskap med verlcer.s störste dramatiske skad äfven för allmänheten måste vara af behofvet påkallad. Unasertecknad, som en längro följd af år arbetat på en fuliständ g öfversättning af Shakspeare, anmä!er bärmed en sådan, al hvilken redan den drygare celen ligger färdig till tryckaing. Profstycken af öfrersättningen hafva tid efter annaa biilfvit meddo:ade I tidningen Studier och Kritiker. Öfversättarens uppgift har varit, att, efter ett mångårigt studium af sitt erginal, och så vidt i hans förmåga stått, åtorgifva Shakspeare sådan som ban är, utan godtyckliga ändringar eller stympningar. Endast på såsjana ställen, der Shakstpeares utiryckssätt alt för mycket strider emot vår tids begrepp om anständighet, har efversättaren, efter godkända föregåpgares exempel, i enskilda ord vägat någoa mi!dring. Vid bvarjeskådespel äro korta anmärkningar b fogade, des för att rättfärdiga öfversättarons val af läsarter, dels för att medde:a läsaren de upplysningar, som äro Bödvändiga för att feafta dunklare ställen eller skaldons al:usioner få sin samtids seder, bruk och förbålianden. Lund, i September 4846. CARL AvuGuUST HAGBERG. I hopp om en väördad publtks deltagando för kr professor iHagbergs öfversättning a! Shakspeares arbeten, bar usdertecknal övertagit förlagot af densamma. Arbetet tryckes på Klippans vackra papper I Berlingska officinen med all den omsorg det vackra företaget krätver, och kommer, utan afseende på subskriptionens utgåvg, att med nästa års början läggas under pressen med 5 3 4 band om året; verkot blir kompett i 49 octavband, bvarje på 23 å 25 ark, bvilka tillsändas resp. subskribanter, böftade i kuört emslag. mot det billiga priset a? 4 Rdr 46 Bko per kand. Subskriptienen är bindande för hea arbetet. Företaget rekommenderas till herrar bokhand!ares verksamma åtgärd, genom hvilken jag så mycket heldre vågar påräkna frazgång åt arbetet, som fntct af de norsisks rikera ännu eger en fullständig öfverstttning af Shakespeare. Äfven för enskilda personers benägna medverkan är jag tacksam och bonsrerar alla som täckas verka för subekription med ett fri-cxemplar för tio subkriberade. Eubskriptienen slutas med årets utgång, då pälecknade paner torde afemnas hos undertecknad. Lund, iSeat:mber 4846. C. W.K. GLEER UP.

3 november 1846, sida 4

Thumbnail