En fullständig öfversaltning William Shalspeores dramatiska arbeten anmäles bill subskrigtion. Det var 1813 man första gången läste ou skålespel tt Säakspeare i svensk ötversättning. Sedan dess bafva lara förtjenstfulia ö versältningar a enskida skådespel, utmäörkiast bland dem ala Tboxanders, bifvit syniga. Dossa öfvorsättningar kafva småningom berodt ett rum it Shaekspeare på den svenska skådabaran. Tr: Voch trettio år äro en god betänketid. Tiden synes vara inna för utgifvandet af en ful!ständg ölversättning af Shakspesres dramatiska arbeten. Rit sådant företag, som redan ena gång måst upphöra I brist på uppmunirar, ett företag, af hvilket hvarkea Sfversättare eller förläggare bar at loppas en motsvarande vedergällning för sin möda eller sin omtanka, kan endast bandläggas i fast överlyge so om dess gagn för svenska litteraturen, i synnerhot i en tidepunkt, då interesset för en fosterländsk dramatik allt mer och mer tycke: vakna, och då en värmara bekaztskap mod verllens störste dramatisko ska!d äfven för alimächetea måste vara at behofvet påkallad. Uaiertecknai, som en längra föjjd af år arbotat på en fullständ g ö!fversättning al Shakspeare, ahräler härmed en sådan, af hvilken redan des drygara delen ligger färdig till tryckning. Profstyckon af översättningen hafva tid efter annan blifvit medde ade itidaingen Studier och Kritiker. Öfversättarens uppgift bar varid, att, efter ott mångårigt studium af silt original, och så våt itans förmåga stått, åtorgifva Shakspeare såian som han är, utan godtyckliga ändringar eller stympningar. Endast på sådana ställen; der Shakspeares uttryckssätt a!lt för mycket strider emot vår tids begrepp om aactändighet, har öfversättaren, efter godkänca föregångare: exompel, i enskilda ord vågat någoa mi cring. Vid hvarjeskådespel ärad korta anmärkningar b fogade, des ör Alt rättfärd!ga öfversättarens val! af läsarter, dels för at meddea läsaren de upplysningar, sem e nödvändiga för att fatta dunk!aroa stä!len ela7 skaldeas alusioner på sn samtids seder, brak ech förbålianden. Lund, i Sentember 1846. CARL AUGUST HAGBERG. I hopp om en vördad pubiiks celtaganda för hr professor Hsgbergs öfversättnog a! Skakspeares arbeten, bar underteokzad öfvertagit förlaget af densamma. Arbetet tryckes på Klippans vack a papper i Berlingska oficinen med al den omso g det vackra företaget krälver, och kommer, utan afseende på sub:kriptioners utgång, att med nästa års början läggas under pressen med ö å 4 band om året: verket blir kompett i 49 octavband, hvarje på 23 å 2ä ark, bvika tillvändas resp. subskribentor, bäftade i ku ört omslag mot aet billiga priset af 4 Rdr 46 f Bko per band. Subskriptienem är bindande för haa arbetet. Företaget rekommenteras till berrar bokhandlares verksamma åtgärd, genom hvilken jag så mycket heldra vågar påräkna framgång ål arbetet, som intet af de norsiska rikena änau eger en ful!lständg öfversättnisg af Shakspeare. Äfven för enskilda personers benägna medverkan är jag tacksam och. henererar alla som täckas verka för subskription med ett fri-execmpar för tio gubskriberade. Subskriptionen s!utas med årets utgång, ch påtecknade paner torde afemnas hos uncertecknad. Eund, iSeptembor 1846. C. W.E. GLEBRUP.