En fullständig öfversätltning William Shalspeores dramatiska arbeten anmäles till subskription. Det var 18143 man första gången lästo ett skådespel af Shakspeare i svensk öfve-sättning. Sedan dsss bafva A ra förtjenstfulla ö versättvingar af enskida skådespel, utmärktast bland dem alia Tbomanaders, biilvit syn:iga. Dessa öfversättningar bafva rmåningom beredt ett rum åt Shekspeare på den svenska skådebaran. Tre och trett!o år ära en god betänketid. Tiden synes vara inne för utgifvandet at en fulständig öfversältning af Shakspeares dramat:ska arbeten. E:t sådant företag, som retan en gång måst upphöra i brist på uppmuniran, ett företag, af hvilket hbvarken öfversältae eller förläggare bar ait boppas en motsvarande vedergällning för sin möda el!!er sin omtanka, kar endast tandläggas i fast övertyge ss om dess gaga för svenska lttera.uren, i synnerbet i en tidapunkt, då intarestet för en fosterländsk dramatik allt mer och mer tycke; vakna, och då en reärmare bekantskap mel verlgens störste dramatisko skad äfven för allmäsheten måste vara af bebofret påkallad. Undestecknad, som en längre föjd af år arbetat på en fullständ g öfversä:tning af Shakspeare, anmä!er härmed en sådan, af bviiken redan dea drygare gelen ligger färdig tili tryckning. Profstycken af öfversättningen bafva tid efter annan biifvit meddeadeitidningen Studier och Kritiker. Öfversättarens uppgift bar varit, att, efter ett mångårigt studium af sitt orginal, ech så vidt i bans förmåga stå:t åtargifva Shakspeare sådan som ban är, utan godtycklga ändrngar ell:r stympningar. Endast på sådana stälien, der Shakspeares uttryckssätt alt för mycket striler emot vår tids begrepp om auständighet, bar tfversättaren, efter g:dkinda föregångares exsmpel, i enskilda ord vigat någon mi dring. Vid hvarjoskådeszel äro korta anmärkningar bifogade, des för att rättfärdiga öfversättarens val af läsarter, dels för att meddoa läsaren da upplysningar, sora äro pödvändiga för att fatta dunk!are stäålen eler skadsns allusionsr på sin samtids sedor, bruk och förbållanden. Kund, i Septsmter 1816. CARL AvceusTt HAGBERG. I hopp em en vördad publiiks celtagania för hr profezsor Uagbergs öfversättnog al Shaekspeares arbeten, bar uiderieckoal övertagit förlaget af dansamma. AÅrbetet tryckes på Klippans vackra papper I Berlingska offisinen med al den omeog de! vackra företsget kräfver, och kommer, utan afseende på subskriptionses utgång, att med nästa års början läggas under pressen med ö å 4 bani om året; verket blir komsett i 49 ectavband, bvarje på 3 å 25 ark, Lvilka tillsändas resp. subskribentar, biftale i kuört omslag. mot det billiga priset af 1 Rd: 16 f Bko per kand. Subekriptisnen är bindande för hoa arbet t. Företagot reksmmenieras till berrar bokhaadlaras verksamma åtgärd, genom hvilkon jag så mycket heldre vågar påräkna framgång åt aractet, som Intet af de nortiska rikena ännu eger en fullständig öfversättning a! Skakspsare. Äfven för oaskilda personers benägra med verkan är jag tacksam och bensrerar alla som täckas verka för subskrption med ett fri-exemplar för tio subskriberade. Subskriptionen s!utas mod årets utgång, då påtecknade paner torde ademnas hos undertecknad. Lund, i8eptembar 4846 OC. W.K. GLERERUP. M STOCKHOLAM, 203 L.-J. HIERTA, Lilla Nygatan, midt emot äng Postbuset,