handling med naboben; han behöfver tid att be. sinna sig, men känner jag en blomsterälskare rätt, så går han slutligen in på hvad som helst! Och logarfvaren hade rätt ... Ty, föreställ er hvad som hände! Mynheer de Bourgoing satt en afton och språkade med sin dotter uti en af trädgårdens blomstrande löfsalar; hör pål — sade han — här finns en ung spanjor i staden vid namn Hernando da Spina, med hvilken jag -.. händelsevis ... kommit i beröring --En lång sugning ur den österländska tobakspipan! — Det är en magnifik karl, på min ära en rätt vacker karl! Med ett sätt, en hållning! ... Jag önskar gerna allt hvad spanjorer heter åt blåkulla, men det finnes räsonabla undantag. ... Denne don Hernando är verkligen ett sådant. ... Jag tycker just om den unge mannen. ... Han har varit offser, men blifvit fången, och sysselsätter sig nu med måleri. ... Den sköna Sibrit dolde sina rodnande kinder bakom några syrenklasar, med hvilka hon låtsade fläkta. Hon hade bemärkt don Hernando, som deruppe från sin vindskupa betraktade den patriarkaliska gruppen nere i trädgården. — En märkvärdig talang på karl! Det skulle kunna bli en annan van Dykl... Det är han som målat den vackra bondflickan, jag fick häromdagen. ... En söt unge! Icke utan tycke a! dig sjelll Pappa Bourgoing hade varit en fruntimmerskarl. — Jag skulle nästan tro,, — mynheer lade en högst besynnerlig tonvigt på ordet ,nästapn. — att don Hernsndo, som längesedan bemärkt lig, ehuru jag icke vet hvar, har allehanda små funderingar, du gissar ..., Sibrit rodnade allt högre och högre. — Jag väntar sannerligen att en vacker dag å se honom komma och formligen fria. ... Hvad säger du väl om slikt, min kära dotter?