— Din skål, herr offser! sade han. — Skål för din flicka! svarade jag efter landets bruk, hvilket dock här föll sig så mycket mera löjligt, som min man just var fadren till min egen sköna okända; jag kände igen honom på hans stora och mörka ansigte, hans grånande hår, som nedföll under den tjärade kalotten, och isynnerhet på hans ofantligt breda, något hvälfda axlar. — Vi segla tillsammans? frågade jag, i det jag räckte honom handen. — Ja, herre, du kommer med mig. Phylaldyr har tingat på för dig. Eljest blukar jag vanligtvis icke ta vågon då jag har min familj ombord. Jag hade gerna flugit honom om halsen, men Jag måste dölja mina. känslor, och jag tackade honom kallt. Bedrägliga och trolösa af naturen, äro grekerne äfven ytterst misstänksamma. Jag lät fylla glasen, för alt visa skepparen samma artighet som han hade gjort mig; derpå stego vi uti en felucea, som förde oss ombord på brazzeran. Jag fann der min förtjusande Hydriotiska, till hälten liggande på en matta och, såsom det syntes, serglöst fö.sänkt i sina drömmar; hon helsade på mig ed en bekymmerlös nyfikenhet, och på fadrens befallning frambar hon. rodnande en matta åt mig att lägga mig på. En hvisstinz: seglen klaral Brazzeran utbreder sina svalvingar, vinden friskär på och vi äro ute på hafvete Jag utströckte mig på mattan icke långt från Agathyzza, som jag förstulet betraktade; men hon förblef,fall och likgiltig under mina blickar, inneslutande sig i denna baksluga och oge