Frun har intet vapen, svarade Susanna med n obetänksam ingifvelse af hämnd. Frun är lotter al Magdalena Choquard, som hela sin lifsid var fruktmånglerska i Paris, vid gatan Potwu-diable; och herrn började med att vara bärare 105 en ljusstöpare vid gatan S:t Mederic.n Ni hör, min herre, ni hörde det, hon är oförskämd tillika med sitt tjufveri! intet medlidande, ntet medlidande med sådana varelser; för genast bort den huggormen!, Tvenne af milis-soldaterne fattade Susannas arm för att släpa henne till dörren, men den arma flickan hade hvarken sinne eller styrka att göra motstånd, som tjenat till ingenting. Hon lät godvilligt bortföra sig och vandrade emellan soldaterne framåt vägen, som ledde till Chåteau-Thierry. Hon dolde ansigtet i sina händer, men alla på orten kände henne, och den vackra Susanna var mera än någon annan bemärkt och afundad. Fåfängt böjde hon ned hufvudet och betäckte sina ögon. Sen, sade de, som gingo förbi, det är Susanna Gerard, som milisen bortför .... Hvad har hon då gjort?... Hon har stulit!... Hvilken skadal upprepade karlarne, hon var så vackerl..., Det var den enda känsla af medlidande, som hon skördade under sin gång. os de öfriga erfor hon endast grymhet. Se hennes exempelp,, sade mödrarne till sina barn, och pes kade på henne; glömmen aldrig att vara beskediga och ärliga, annars kan vakten bortföra er, som de bortföra den tjufaktiga Susanna. Just som folket kom ur messan, fördes hon förbi det ställe, der hon var född. Hon hörde sina fordna eksystrar tala högt med hvarandra: det är Susanna, Gerards dotter, som de föra till arresten.p