Aftonbladet – 25 februari 1843, sida 3

Article Image
(Införes på begäran.) Part, fools; put up your swords. Shakspeare. En recensent, med bomärket E. B. — cen signatur som må beteckna hvem som helst utom den aktnings: jvärde professor Bergfalk — har i nionde häftet a tidskriften Frey kalfattrat ett arbete af Hr W. Wåhlir om engelska particklarnes bruk. Sådant betyder vis serligen ej stort, ty hvad kan man icke häckla, och det är ju derigenom man ådagalägger öfverlägsen saihänned dom? Men som det vid tvister sällan händer att sanningen fär på den ena sidan blott, må det till låtas en tertius interveniens, som önskar se fair play alt som umpiwre blanda sig i saken. Att Hr W. är bättre Engelsman än Svensk, synes ganska lätt. Sjelfva titteln på hanszbok är i genuin engelsk anda, lång och skrytsam, en annan Ten thousand things relating to China and the Chinese; men en litterär domare bör ej derföre fördömma innehållet. Det tillkännager sig för hvar oväldig genast att författaren ej haft för afsigt att utgifva en kritisk afhandling om engelska particklarnes alla egenheter och oändeliga nyansering, utan att han allenast velat ex usu visa deras användande. Ifrån denna sida sedd, har boken en oförneklig förtjenst, och den som studerar de deri anförda talrika exempel, skall icke litet öka sin kännedom al engelska språket, hvilken i allmänhet, äfven vid våra universiteter, ej är rätt betydlig. Om propositionen between blifvit förbigången är sådant visserligen ett peecatum omissionis, men hvad belwixt angår, är förlusten icke stor, först, emedan detta ord numera sällan nyttjas, och sedan, emedan det — så framt Dr Johnson är korrekt — har samma bemärkelse som between och brukas promiscue dermed. Skillnaden mellan On och upon är densamma som mellan på och uppå, eller rätt och slätt en stafvelse mer eller mindre. Dr Johnsons yttrande derom är: Upon is in many of i st jnificalions Now contra cled into on, especially poetry. Its not easy to reduce it to any general idea!! Således tyckes recensenten här varit något för hyperkritisk. Hvad exemplen angår, så har Hr W. ganska visligen ej alltid öfversatt dem bokstafligen, emedan sådant skulle blilvit rent af galimathias. Jag är blind för hans förtjenst, och jag ser ej hans förtjenst, tyck vara temligen när detsamma. I alla fall blir tvisten derom en tixatio de lana capria. I will see you to the door betyder lika litet på engelska jag skall följa er till farstugudörren, som man med uttr ycket jag skall följa er ut, alltid menas, jag skall gå med er utom husetp. Artigheten sträcker sig i begge fallen sällan långt öfver tröskeln eller yttre rummet. Med så orättvisa skäl och klander borde ej en litterär domare hafva varit illiberal nog att vela dekuragera en ung man, som med det lilla han kan sökt att gagna sina landsmän på den slippriga författarebanan, och i sådant afseende redan gjort mer än mången gammal professor, hvars lärdom ligger som ett dödt och ofruktbart kapital. Då man i England excessivt berömmer allting, ha våra herrar recensenter ctt motsatt fel att likt och olikt lasta allt. Men styrkan är vanligen skild från öfversitteri; sanningskärleken är oväldig och lugn; och humaniteten, den äkta lärdomens både blomma och frukt, uppblåses icke, 8Mh skickar sig ej ohöfveliga. Q. E. D.

25 februari 1843, sida 3

Thumbnail