skall icke neka henne åt en man af ert namn oci ert stånd. — Ni, herr Latour, måste deremot tack Gud, att det gifs ett medel, hvarigenom ni ka: komma ur domstolens verldsliga och ur inquisitio nens andliga klor. Ni kan, som gift man, icse f. ega Rosalba; ni måste således finna er i att s henne tillhöra en annan, och åt hvem skulle n hellre unna henne, än åt er bästa vän? — At bringa henne till förnuft och medgörlighet, det åta jag mig; ehuru det väl kan falla sig svårt för der arma att öfverge den hon älskar och gifta sig mec den hon icke känner. Imedlertid tycker jag doc! att förnuftet skall segra: det måtte väl vara lättar att blifva maka åt en hederlig och aktad man, hen. nes älskares bästa vän, hvilken uppoffrat sig fö honom. än att se dem båda lida en skymflig döc och sig sjelf dömd till fängelse för hela lifstiden. Denna räddningsstråle som så plötsligt genom trängda bopplöshetens matt, förmådde de båda vän nerna att utan mycket betänkande tillgripa det ende medel som erbjöd sig tilt deras frälsning. Det syn es dock som om Eugene bringade det lättaste offret ty, ehuru förespeglingen af ec skymflig död utsläck passionens eld i Carls hjerta, började dock der qväfda lågan att återuppflamma med förtärande styrka, Så snart hoppet om lifvets förskoning väcktes i hans bröst. Småningom sansade han sig doch och gladde sig allt mera åt den enda utvägen til räddning; men denna glädje gällde mindre honom sjelf än henne, som han tillbad och vännen, hvilken för honom uppoffrade hela sin framtid. Rosaloa blef snart af advokaten underrättad om hvad de begga vännerna beslutit och fogade sig ti gande och gråtande efter detta förslag. Det var ju ingeD annan utväg till alt radda de begge rfäsgarnes if. Dessutom var Rosalba ännu alltför mycket barr för att kunna äöfvervåga alla följderna af det steg hon tog. Han besinnade icke att föreningen med en men, som af tvång och utan att kunna högakt: