De Littera dupplicata k. k. — Linguarum Corjeco-Tschuetso Camschatcadalicarum; Dissertatio Academiea Philologica, quam Venia Ampliss. Facultat. Philosoph. Praside Petro Nicolao Puttelkremer; Philosephixe Doctor, Ling. O. O. Prof. Reg. et Ord. pro excereitio publico examini submittit, Respondens Caunutus Jernberg Dalekarlus. — Pars quinta Titelbladet fladdrar för vinddraget, och vi kunna således äfven få se dedikationen; ty en dedikation följer så säkert på en sådan titel, som under den gamla goda tiden halfvan följde på fisken; så är äfven här förhållandet. Dedikationea lyder så: Högädle Hr Frälsekamreraren Mårten Flåbuse och Högädla Fru Frälsekamrerskan Sara Flåbuse samt Väläd!e Hr PumpslagareAldermannen Jöns Niclas Sqvalström tillegnas detta lärdomsprof, som en gärd af evig vördnad och tacksamhet, af Knut Jernberg. — Hvarefter arbetet börjar med följande ord: dum. Mihi visum est exemplum: kkmikko kkpakko, kpoti kkmka: Svetice: Knutpiskad längs ryggen och efter uthungrade hundar färdas, scilicet Tulu Kkmaja (styckets hjelte, en Kamschatkadaler, som reser på frieri). 1 en not förmäler professor Puttelkreemer, på latin nemligen, att man icke nog kunde beundra det genialiska och originella af denna poetiska beskrifning på Tulo Kkmajas kärleksäfventyr och den gediegna humor, som sår genom hela det nationella stycket, men förmäler tillika, att herr professorns svenska öfversättning icke kunnat blifva fullt trogen. ,Intet språk finnes, säger den lärde författaren, som med Kamchatkadaliska munarten kan mäta sig rikedom och expression. Kkmikko betyder