sökt åt mig sjelf. Hennes far har nästan lofv: mig henne, modren har inte gifvit mig någ afslag och jag har några skäl att tro, att mar sell Gudula sjelf är temligen väl bestämd ti min förmån. Således bort med de ömma blic karne! Du förlorar tid och möda. ÖOch hvem talar om att ta din skatt ifrå dig? sade Cavignon, utan att upphöra att stark fixera fönstret. Riddaren drog honom likväl tillbaka inirur met, och till den plats de förut innehaft. sÅh, jag känner dig, min hedersman; inger ting är dig heligt, i Tråga om amuretter; me ännu en gång: tänk inte på att tränga ut mi; ty det skulle inte sluta väl. aMen hur knäfveln har du burit dig åt, a! få inträde der i huset? återtog markisen, uta att låtsa höra sin kamrats hotelser. Du vet, svarade riddaren, med fryntlig mir calt jag är en temligen hjelplig rou; jag ha alltid någon list till min tjenst. Då jag kor bit, fick jag veta, att hr Archibald behöfde e fransk språkmästare för sin dotter; jag presen terade mig i sådan egenskap och blef emottager Jag har nu i två månader gifvit mamsellen lek tioner; hon skrifver redan rätt artiga fransk themata, som jag låtit henne öfversätta, t. ex vackre riddare, jag älskar dig! eller: kärlek lif och död! och detta med en min, som... åh, det är en förträfflig lärjunge! Fadren oc modren äro närvarande vid lektionerna, men fa dren röker oupphörligt, utan att se på någon ting, och modren betraktar mig, utan att se P mig, således har jag fritt spel. För öfrigt rese den gamle Archibald i afton bort med fiskflot tan till Nordsjön, och under de två månadern han är frånvarande . . . a cMen jag trodde, att fadren hade gifvit sit samtycke?a aJa, så der ungefär, svarade riddaren; me ban har velat se egendomshandlingarna till mit slott, och jag har skrifvit hem efter dem.,