Article Image
som att dessa djupt kände skiljsmässans dystra timma; men det måste så vara; — de kommo öfverens, att ofta genom bref tala med hvarandra, och Waldenborg gal sitt löfte, att,så snart tid och tillfälle medgåfvo, personligen inställa sig. — Vid sin hemkomst följde han den gamla bepröfvade regeln, nemligen, att sysselsättning är säkraste medel, att skingra ledsnad och skyndadeatt sätta allt i full verksamhet vid Rosenholm : handtverkare af flera slag anskaffades, park, trädgård, rum och möbler, allt skulle förändras på det mest eleganta sätt, och således blef tiden för Waldenborg fördelad emellan tjenstbefattning och ekonomiska angelägenheter. Mec glad, hoppfull väntan på den tidpunkt di han skulle föra Emili, som sin lyckliga maks till detta förskönade hem : härvid hvilade han: tanka efter alla ansträngningar. (Forts.) TT —— — Den utmärkta aktrisen Rachel, som nyliger för första gången uppträdde på en af Londons tea trar i Racines tragedi, cAndromache, och deri skör: dade så mycket bifall, har firat en ännu större tri umf i Camillas roll i aHoratierne af Corneille. den fruktansvärda scenen, säger Morning Chro nicle, ader Camilla, i sorgen öfver sin älskades döc genom brodrens hand, uttalar förbannelsen öfvei Rom, voro Rachels blick, ton och åtbörder obeskrif liga. En dödsstillbet följde derpå, men sedan ut bröt en storm af bifall. Med katastrofen i fjerd akten slutade också pjesen, såsom det nu äfven bru kas på Pariser-teatrarna, ty då Rachel-Camilla, hvil ken ensamt intresserat, var död, skulle hvar och ei likgiltigt hafva gått ifrån den femte akten.n — —tlit Våra läsare torde påminna sig ett litet poem kalladt Gossen och Skuggan, som för någon ti sedan stod i detta blad. En här vistande Engel litteratör har funnit sig så intresserad af dett lilla stycke, att han öfversatt det på Engels! vers och jemväl täckts göra oss en skänk af den na öfversättning, som det skall göra författare: och kanske äfven mången annan ett nöje, att s offentliggjord här nedan: :

17 juni 1841, sida 3

Thumbnail