Aftonbladet – 11 juni 1840, sida 3

Article Image
första häftena redan bekanta i Stockholm. Det är Meyers Conversations-lexicon, som kommer at: blifva ungefär dubbelt så vidlyfiigt som det Brockhausiska och tillika blir försedt med 500 stålstick och en stor mängd träsnitter, men, om det skall fortsättas i samma skala som hittills, kommer att tillsammans kosta nära 200 Rdr bko i Svecskt mynt, så att det egentligen endast blir för mera förmögne. Stålgravyrerne blifra till stor del samma vackra, som redan äro utgifna i Meyers universum, och boken utkommer i samma format. En mycket grann prospekt är utgifven för detta arbete, i hvilken lofvas att det skall omfatta öfver en million artiklar, hvilket dock synes innebära något charlataneri; ty efter det hittills utfästade arktalet, som skulle komplettera verket med 21 band och 1008 oktafark, skulle hvarje artikel då ej blifva stort mer än 2 rader. — Ett tredje sådant verk är en ny och ofantligt utvidgad upplaga af Piererska förlagshandelns i Allenburg Universal-lexicon, hvilket egentligen blir en encyklopedi för vetenskaperna. Det skall kosta 48 Thaler 48 groschen för det hela. — Est bevis på den omständlighet, hvarmed allting kan bearbetas af Tyskarna, lemnar en bland de otaliga skrifter, som på de båda sista åren utkpsmmit angående begagnande af kallt vatten såsom läkemedel för de flesta sjukdomar. Det är en afbandling i 26 häfsen, som kostar 6 Thaler eller ungefår 414 Rdr bko. Den som genomläser hela detta verk och derunder icke förtär annat än friskt vatten, han bör vara säker att blifva botad för hvarje åkomms. — Hos Gropius i Berlin utgifves en ny öfversättning på Tyska af Walter Scotts romaner. — Bokhandlaren Delloye i Paris u:gifver en samling kallad: Biblioteque choisie, cellection des meilleurs ouvrages modernes, Francais et etrangers, i häften till 4 Fr. 75 centumer, liten duodes. — Till litterära kuriositeter torde äfven kusna räknas en i Paris utkommen bok kallad: Recucitdes exposes de V administration du Royaume de Suede, presentes aux Etats generaux depuis 1809 jusquauu 1840, tradutt du Suedois par Lundblad, för ö fr. Det lärer vara en öfversättning af samma samling riksdagsberättelser, som här blifvit utdelade. I sanning mager lektyr. — Öfversättaren är den förut såsom konsul i Greifswald anställde, sedermera för inträffad balans afvikne Hr Lundblad, som ru i Paris föder sig med litterära arbeten occh, efter hvad det säges, af missionen derstädes användes när man vill hafva tidningsartiklar från Sverge öfversatta för jurnalerna. os a a na

11 juni 1840, sida 3

Thumbnail