Intet annat gemensamt med er, än namnet; han är skön, älskvärd, spirituel, med ett ord motsatsen af hvad ni är. Jag skulte icke vilja muttaca eu älskare i ert hus; men jag skulle emellertid mot min vilja blifva er otrogen — Då jag gifte mig med er, trodde jag att en qvinna mer lycklig än jag, röfvat från mig hans hjerta, och gaf vika för cn yttring af harm. Jag har blifvit grymt missledd: bön följde mig; jag har sett honom på er balkon midt emot vårt hotel i Orleans; ni har icke märkt att under I hela resan en pistol vidrörde min tiuning: jag hoppades att en stötning af vagnen skulle. förorsaka Jatt den ginge af, ty sjelf saknade jag mod....Jag har äfven tagit gift, som jag alltid bär på mig, det är en mani inom min familj. I Uzerche har jag Jåtersett den jag älskar, jag kan ej lefva med er. I Låt mig få ikläda mig en af ert landtfolks drägt 3 ni kan kasta min kappa bland edra precipiser och säga att jag dränkt mig. Förskräckt vid läsningen häraf, gick den olycklige manren att söka tröst hos sin moder och syster. Denna sednare rådde honom att Jåta sin fru fara. Det är det bästa du kan göra , min broder, sade hon; jag fruktar att din hustru skall störta dig li någon stor olycka Hr Laffrage tvekade och var nära att följa detta råd; men beherskad af en olycksalig ömbet äfvensom af fruktan för skandalen, besutar hav att ännu genom godhet och förnuft söka återföra henne till känslan af sin pligt; men förgäfves! den tanka som uppkommit i denna gqvinnas hjerta fort letver än med icke mindre kraft. Hon omhöljer sig med förställning. Först före— ger hon en sjukdom; hennes mar tror omständigheterna gynsamma att besegra detta rebelliska hjerta: han slösar på henne sin vård; hon synes rörd deraf: Jag är dig oändligt erkänsam, säger hon, för allt hvad du gjort mig; jag vore mycket otacksam om jag någonsin kunde glömma det; och för att ännu mer bestyrka sanningen af sina ord visar hon honom några dagar derefter, då han skulle företaga en resa till Paris, elt porträtt, som hom krossade; Nu är det slut, sade hon, jag är åtminstone från mina förvillelser, min tillgifvenhet för dig begynner. Före denna afresa ville hon hafva ett testamente af sin man. Hvad som tilldragit sig efter deras giftermål var föga ämnadt att bestimma i honom härtill; och för att komma till detta mål, I sade hon : Min vän, man vet ej hvad som kan hända; se här ett testamente som jag gjort för digz du måste göra ett dylikt för mig. Bescerad af denna låtsade ömbet, skyndade den olycklige att skrifva under den begärda handliogen. i ! Så stodo sakerna några dagar före det nya årets början, då en infernalisk ide tycktes hafvå runnit (opp i den unga fruns hufvud. Hon ville skicka nåera kakor till sin man. Min mor, sade hon, ni måste baka kakor och skicka till Charles samt bed ja honom äta dem; vi skola göra detsamma; det skall blifva ett slags föreningsmåltid, då vi på en och samma stund, ehuru på afstånd, skola utbyta tankar och minne.? Den olycksfulla presenten inlades af frun och hon beledsagade drn med några ord afligande ömhet; endasthennes porträtt borde vara närvarande vid denna sympatiska måltid. Upptagen af tankarna på sina affärer, mottog manner kakorna och för att limpa sig efter sin frus sentimentimentala fantasi, förtärde han en half kaka. Härpa följde häftiga uppkastnivgar, — Hr Laffrage bade nu fullbordat föremålet för sin resa, och skyn dar åter till sin make, förljust öfver alt nu vare 1 tillfälle att omee henne med den lyx och de njutningar som en större förmögenhet kunde åstadkom: ma. Mes bakelserna hade menligt inverkat på hans belsa Ankommen hem kände han åter plågorna begynna; de ökades med hvarje dag. Man tillagar åt henom läskatde drycker, nen de försvåra endast det onda, Den unga frun aflägsnar hans moder och syster från haus säng och vill sjelf sköta honom. Men hvarje dryck hon räcker honom förorsakar endast nya plågor. Man tiltkallar en af ortens skickbgaste läkare, en vän till den sjuke Denne kan icke tro på en förgiftning, utan söker upptäcka symptomerna till en annan sjukdom Beherrskad af denna tanke tror han sig finna symptomerna till volvulus Vid denna förklaring uppkarnar deo unga fruns ansigte. Läkaren aflägsnar sig och förgiftnings-systemet fortgår med ny fart; giftet serveras offret un der alla former, i drycker, till och med genom flaneller som begagns till gnidning. Vid Analyser af en enda portion äggmjölk, som blifvit gömd af systern till:den döde, uppdagas tillräckhgt gift att förgifva flere personer. Den olyckhge har motsett sitt öde utan att blekna; han har med eu kristens resignatiou burit gina plågor och förlätit henne, hvilken, såsom det synes, gifvit honom döden i utbyte mot den lycka han velat skärka henne. Uti den förra uppgiften står deremot, att likarne, vid obduktionen af den dödes kropp icke kunnat finna spår af gift, och att den unga frun, som tillförene alltid varit känd för ett ömt och känrslofullt sinve, svarat på alla frågor med en öppenhet, en min af oskuld, som satt alla i den högsta förlägenhet. Der uppgitves äfven att just några ögonblick eter hans död, hade en sock, som han ej på länge vyttjat funnits kastad öfver sängkanten, och uti fickan af denoa rock låg det omnämnda brefvet, som ban åtminstone ej kunnat äga någon anledning att då framhafva. Der säges tilhka. att, kakorna, som skickades mannen, blifvit inpackade af hans mor sjelf och att den unga frun alls icke vidrört dem Allt detta ger saken ett högst iaveckladt skick. Då närmare upplysningar vinnas af undersökningarna, skola vi äfven meddela dem åt våra Läsare. Är den anklsgade skyldig, så tyckes hon vara ett verkligt motstyckte till den ryktbara giftblander-kan, Gottfrid i Bremen, som gick till döden för omkrirg 6 år sedan. SEEDERS NRA ENN IRA NN NANNA NO ENARE 8 00 yet ESR ESV ENN VE HANDBLSoch SJÖFAnTS-UNDER