Aftonbladet – 25 juni 1839, sida 4

Article Image
I förra veckan har, på L. J. Hjertas förlag, utkommit i Bokhandeln: NYCKEL KOPMANS-CORRESPONDANCE, FULLSTÄNDIG ANVISNING BREF3 OCH ANDRA UPPSATSERS FÖRFATTANDE I HANDELS-, SJÖFARTSOCH BANK-AFFAIRER, M. M. På , SVENSKA, TYSKA, ENGELSKA OCH FRANSYSKA SPRAKEN, KOMPLETT I TVÄNNE DELAR. Första or:ginalet till detta arbete utarbetades på Fransyska och utkora i Paris under titeln La clef de la correspondance cemmerciale.u Den Fransyske Författaren yurar öfver dess plan och syftning ätskilligt, som äfven för den Svenske Läsaren torde vara lämpligt avi känna. Han är nemligen af den tankan, att en egen fling öfning och efterföljd af goda exempel är det bästa sättet alt göra sig förtrolig med handelsvetenskapen, serdeles hvad brefvexling och kontorsgöromål beträffar. Han betraktar det derföre såsom en serdeles fördel i sitt arbete, att det består af originalhandelsbref från serskilda platser, utan hvilket en sådan rikedom och omvexling i serskilda fall, uuryck och vändningar ej hade varit möjliga att åstadkomma. Vid de utdrag han sålunda gjort ur verkliga köpmanskref har han likväl uteslutit allt mindre väsendtligt. Han hade först samlat det mesta till eget bruk, och erfarezheten om den stora nytta, han dragit deraf, förmådde honom sedermera av utgifva det. Sedan arbetet sålunda var utgifvet på Fransyska och Engelska språken, har det af D:r Flige! blifvit bearbetadt jemväl för Tyskan, och eger i Tyska Bokhandeln ett erkändt värde. Emedlertid hafva vid den Svenska bearhetningen, (som en i köpmannayrket länge praktiserande och i främmande språk utmärkt väl bemmastadd man benäget besörjt) åtskilliga för Svenska köpmäns behof nödiga tillägg och förändringar blifvit gjorda, så aut man har all anledning hoppas, att denna upplaga, utom tillökningen af ew språk, skall i korrekthet äga företrädet framför den Tyska och Fransyska. : Arbetet innehåller följande: FÖRRA DELEN. Början på Bref. — Slut på Bref, Adresser, Befordran, etc. — Underskrifter. — Utanskrifter. — Handelsunderrättelser. — Gifna och emoUagna uppdrag, försäljningar uppköp, assuranser, afsändningar, skeppningar, aflastninvar, etc. — Bankaffärer, Penningtransaktioner, etc. — Trattor, Endossementer, ete. — Creditiver. — Sjöfartsärender. — Manifest. — Endossememwer af Counoissementer. SEDNARE DELEN. Tillsändande af Räkningar, deras uppgörande, erkännande af deras riktighet och rättelse af dem. — Fakturor. — Speser (omkostningar). — Försäljningsräkningar. — Fraktoch omkostningsräkningar — Omkostningsräkningar. — Conto-Curanter. — Assekuransräkningar. — Ricambioräkningar. — Öfversättning af en fransk Ricambioräkning. — Fingerade räkningar (Conti Finti) Copior tafskrifter). — I åtskilliga ämnen. — Fallissementer (Concurser). — Tvistiga saker. — Erbjudande af tjenster, tacksägelser, ursägter, complimenter, etc. — Recommendationsbref. — Circulärer — Attestation — Namn på de förnämsta städer, länder, floder, etc. — Tecken. — Svenska förkortningar. — Deutsche Abreviaturen. — English Abreviations. — Abreviations framcais. Råda delarve kosta häftade i tryckt, kulört omslag 3: 32 bko. Ann 2 et a ge

25 juni 1839, sida 4

Thumbnail