Aftonbladet – 9 september 1837, sida 4

Article Image
AI trycket har utkommit: HANDBOK I GAMLA GREKLANDS HISTORIA. I ändamål att tjena till Latinska Stilöfningar, utarbetade af Fr. C. Kraft, Direktör öfver Kongl. Preus. Gymnas. i Nordhausen. Från andra förbättrade Tyska Origninalpl. öfversatt af S. Lundblad, adj. vid Stockholms Gymn. (h., 1: 24.) Ju mer man, vid undervisningen i Latinska Språket, kommer att göra sig lös från den gamla tröga, illa högre själskrafter methodiskt kufvande, scholsstico-grammatikaliska methoden, dess mer skall ock, på detgrundligheten icke må eftersättas, behofvet infinna sig att låta lärjungen, enom flitiga öfversättniagsömingar, stadga sina begrepp i språkets grammatik och för reflexionen fixera de språkets egenbeter, som efter den cursiva läsnirx en af författarne, likasom lefvande sväfva för hans fantasi. När undervisningen i atinet hädanefter, utan att derföre åsidosätta det grammatikeliska regulativet, kommer att taga en raskar2 gang, mer beräknad på en fri utveckling af fentasien, känslan och sakuppfattningsgåfvan, än den hittis öfhga, idkeliga skrämytslingen med abstracta grammatikaliska former varit, blir dat ock för den naturenliare, objectiva .etnin, de gamla språkens studium härigenom får, af väsendtlig vist, att ungdomen tidigt bir bekant med ce klassiska folkslagens historia. MNärvarsade handbok har ock blifvit utarbetad i det dubbla ändamålet att på en gång tjena till en nyttig öfning i det latinska språkets egenheter och ti lika införa ungdomen på det historiska området för et: annat klassiskt språk, hvars första studium naturligtvis måste vinna mycket i intresse och mycket underlättas enom en förutgående bekantskap med det folks öden, som talat det. Oberäknadt detta dubbla ändamå . är det väl ock inom soheren af de gamla Ylassiska folkslagens eget lif och leftverne, som man med största framgång ske!l försöka att tänka och sk.:fva i deras egen anda och form. Detta till redovisning öfver det dubbla ändamål, som legat till g.and för utgifvandet af denna öfversättning, Förlattarens namn, kändt at de bästa Tysk-Latinska Lexikon, som !innes i Tyska skol-litteraturen. kan på förhand gälla såsom en borgen för den i boken texten under! 1a Latinska phraseologiens godhet. Men, utan allt vidare 1iörord, är säkert öfversättarens namn den bästa rekommendation för bokens duglighet och användbarhet öfver hufvad.

9 september 1837, sida 4

Thumbnail