DJEFVULENS MYNT. En Spansk Brottmåls historia. En afton i sista dagarna af förliden höst höl den vanliga postiljonen från Madid utanför porten till sista värdshuset närmast Alicante på vägen till I Albacete. Han omgafs af några muntra karlar, som Jömsom rökte, sjöngo och läto en vinsäck vå omkring sins emellan, hvilken också, till följe af denna kringI vandring från ena handen till den andra, blifvit ganska slak. vpHör hit! ropade han, Tio Melchor!?) a I Hör hit, herr värd; jag skall icke mer stiga af vid Ert värdshus; Ert vin är sträft som satan, så att iman kunde ta det för chacoli från Biscaya!l och för öfrigt skall jag gäga Er Tio Melchor, att Ert BabieEl ca mrke, Er Cidhäst bragt mig olycka. Jag harinte kunnat få min fulla last till Madrid, utan jag har ännu två mnlåsnor lediga. v,Hvem vill fara till Madrid!. ropade han, Jag:skall vara billig; man skal inte säga att en lustig gosse sådan som Ciriaco Martinez lemnat Alicante utan fora. Hvem vill följa med mig? La venta di Pavia, Monforte, Monorer; hvem vill resa till Yecla, till Albacete?n När tror ni er komma fram till Madrid?, frågade en främmande, som staunat vid dessa ord. — Inom nio dagar, svarade mulåsnedrifraren; wdet är Stminstone den tid, som är bestämd i fraktsedeln på de varor, jag skall ditföra; men jag för min del, jag tillägger altid sådana der förbehåil, som man gör vid tjurfäktningar: om väderleken så tillåter (si el tiompo lo permite) AFf hvad slag äro de varor ni har att föra?, tillade den obekante — Hvad det vidkommer. svarade Ciriaco,, så må den helige Jacob utestänga mig från mitt rum i paradiset, om jag det vet; men om Ni är nyfiken att få vetat, så behöfver Ni endast se på packorna; det står skrilvet på dem: för min del, så angår det mig inte; jag har för dåliga ögon att kunna läsat Den obekante batraktade packorna, och läste på en af dem, i stora och ro! skrifna bokstäfver: OR Må tå Cad Vasos de P. lata Y Pala cra Sacadens de hierro y otro s. Om läsaren borttager den punkt, som står — första raden och gifver med ordet dineros abrevirtionen till den tredje, så blir meningen i öfrersättning följande: Silfverkäril och guldtackor, grannlåtsarbeten, af jern och annat. När reser Ni frågade främlingen. — I morgon mot aftonen., — Jlag vet inte om jag kan far. med Er, men Ni blir förmodligen icke utan reskamrater.n Följande dagen höl: Ciriaco Martinez, väl lastad och bepackad, utanför porten till Babiecas värdshus. En ung och vacker häst, hvars länga mörka mahn hängde så långt ner, ett man, om man knutit ihop den, kunnat sätta fot.r deri som en stigbögel, reds af mulåsnedrifvaren. Denne hade hufvudet betäckt med sin stora sombrero, och ändan af det långa hårnätet föll ned på hans axlar. För attslutligen skingra ledsnaden under resan, hängde en vit fylld vinsäck vid sadelkappen. Han bevärdigade folket i värds) Tio betyder Farbror eller morbrer, men gilves i Spanien, liksom här i familjer, bemärkelse. landtfolk emellan, eller af de bildade klasserna till de ringare,