Af trycket har nylhgen utkommit och säljes i A. Bonniers med fleres Bokhandel, å 1 Rdr bko: 4 Lucrezia Borgia, Dram af VICTOR HUGO Öfversättning. Hvarken såsom blind beundrare af den nya Fransyska vitterhetsskolan, eller en af hennes yppersta hjeltar V. Hugo, har denna öfversättare företagit sin tolkning, hans afsigt dermed är, att lemna sitt bidrag till utbildande af ctt sannt begrepp, ett opartiskt omdöme om nyssnämnde skola, som, huru den än må betraktas, onekligen är och förblifver en märkvärdig företeelse i vitterhetens bäfder. Af sådan bevekelsegrund har han dels till öfversättning valt ett af just de skaldeverk i hvilka så väl mästarens, som skolans förtjenster och lyten åskådligast framträda, dels till inledning föratsändt en afhandling, som i sitt hela vittnar fördelaktigt om både sakkännedom och omdömesgåfva. Med det hufvudsakliga af de äsigter, som der yttras, stämmer Rec. öfverens, änskönt han, i afseende på cen och annan smärrre omständighet, tänker olika. — De särskilta kapitlen hafva till öfverskrift: I. Den nya skolan. (Blick på det allmänna af denna skola och hennes uppträdande i Tyskland, Brittannien, Italien, Spanien, Danmark, Sverge). I. Den ny-romantiska skolan i Frankrike. IL Drag ur Victor Hugos Biographie och Charakteristik. IV. De förnämsta öfriga Romantikerna. V. Några ord om Lucrezia Borgia (Egentligen en recension öfver Skådespelet). Svenska Litteratur-Fören. Tidn. 1835, sid. 374.