Aftonbladet – 17 juni 1831, sida 3

Article Image
LITTERATUR. Af Coopers Roman Lotsen har nu äfven andra delen i svensk öfversättning utkosunit. Den är lika interessant som den föregående, om hvilken vi förut yttrat vårt omdöme. Ehuru äfven en storm förekommer i denna del, finner man intet upprepadt i -beskrifningen, och den rikedom på ideer, som tillåter författaren att ånyo måla samma händelse med Nka lifliga och träffande färgor, utan att upprepa sig sjelf, bevisar I synderhet hans snille. Det förefaller oss som om öfversätllningen här blifvit något mera vårdslösad och tung. Isynverbet äro epiteterne alltför sällan upplösta ifråg den participiala formen , som i Svenskan beröfvar meningarna i samtalsstil den lifligbet de fordra. Det är en stor förlast, att öfyersättaren, som med mycken skicklighet återgilvit alla originalets sjötermer, äfvensom dess skildringar i allmänhet, genom detta enda fel, sow så mycket strider emot Svenska språkets natur, der participierne äro föga begagnade, åstadkom mer ett obehag i läsningen, som ofta med ändring af en enda bokstaf hade kunnat undvikas. Vi lemna läsaren ett korrt prof af ett sådant stycke, utvisande scenen på Amerikanska skonerten Ariel, korrt före sa

17 juni 1831, sida 3

Thumbnail